Читаем Искатель. 1966. Выпуск №5 полностью

— Когда мы исключим все невозможное, оставшееся, каким бы неправдоподобным оно нам ни казалось, будет единственным ответом на вопрос. Мне лично представляется, что все это проделал карлик Пэт. Он проходил мимо коробки. А значит, он мог наклониться, открыть ее и вынуть кошку.

— Но что бы он стал с ней делать? — спросил Найт. — Ему же надо было сразу вернуться на сцену.

Тут я откашлялся в предвкушении триумфа:

— Мне что-то помнится, что в своем заключительном номере Макинтайр засовывает этого лилипута в ящик, из которого тот потом исчезает.

Найт так и дернулся.

— Вы правы! — сказал он.

— Рассмотрим факты, — заговорил я. — Ящик Макинтайра стоит за ширмой, откуда он не виден никому. Свидетелей нет. Подбежать с кошкой к ящику и сунуть ее туда — секундное дело. Предположим, что Пэт умеет управляться с ящиком. Когда кошка спрятана, он берет свою подставку и отправляется на сцену к чародею.

Мерибет сказала:

— Но в таком случае Диззи бы выпрыгнула, едва только Макинтайр открыл ящик.

Найт возбужденно встал.

— В том-то и дело, что Макинтайр подновил свой фокус. Я видел ящик. Он ставится над люком, и из него можно спуститься в комнату под сценой. Теперь все ясно.

Он направился к дверям.

— Спокойно, — остановил его я. — Вы знаете, где можно найти сейчас лилипута?

— Утром я видела его в отеле, — сказала Мерибет, — и… Постойте-ка! У него на лице был кусочек пластыря. Я еще решила, что он порезался во время бритья.

— Сомнений нет, — проговорил я. — Идемте.

— Плевать мне на лилипута, — сказал Найт. — Поищем лучше Диззи. Может, она до сих пор сидит под сценой.

Я согласился, что в варьете следует сходить раньше, и мы забрались в мой автомобиль. Сторож пропустил нас в помещение. Найт был так взбудоражен, что то и дело порывался бежать. На сцене мы увидели несколько люков с лесенками, которые вели в большую комнату под сценой. Однако комната оказалась пустой. В задней стене было открыто окно. Найт раздосадованно выругался.

— Вот отсюда-то она, наверно, и выскочила, — сказал он.

Окно выходило в переулок. Мы обшарили его вдоль и поперек. Найт все время звал:

— Диззи! Диззи, детка!

Все без толку. Кошки как не бывало.

— Это ужасно! — сказал Найт. — Кто-то, конечно, ее унес, По своей воле она ни за что бы отсюда не ушла. У Диззи редкостное чувство дома.

— Давайте поедем в отель, — предложил я. — Мне хочется потолковать с малюткой-эльфом.

Мы нашли его в столовой, где он завтракал в одиночестве. Бифштекс, не как-нибудь! Росточком он был фута в три, но одет щегольски. И пластыря уж он не пожалел. Я не стал тратить времени даром.

— Пэт, — начал я, — а что у тебя под пластырем? Он побледнел и пропищал:

— Порез. Я порезался.

— Можно взглянуть? — спросил я.

Он рванулся было, но Найт его придержал, и я сорвал наклейку. Никакой ошибки — три параллельные, коротенькие, но вполне основательные царапины. По-видимому, Диззи была не из тех дам, которые одобряют вольное обращение.

Пэт сперва было заартачился и не хотел ничего говорить. Но я подсел к нему и перечислил по порядку шаг за шагом все, что он делал.

— Ты даже можешь не рассказывать, кто тебя подстрекал похитить Диззи, — заметил я.

— Макинтайр, — произнес Дейв голосом, не сулящим ничего доброго чародею.

— Нет, — возразил я. — Ваш приятель Билл Бартон, Сколько он заплатил тебе, Пэт?

Мерибет и Найт были поражены.

— Не могу поверить, — промолвила мисс Льюис.

— Все было ясно с самого начала, милый Ватсон! — воскликнул я. — Бартон нарочно подвесил веревку, чтобы устранить Найта и дать возможность лилипуту выкрасть кошку. К тому же у Бартона есть на то причины. Если вы выйдете за Найта, то развалите ему весь номер. Возможно также, — добавил я, — что Бартон придерживается особого мнения насчет того, кто должен стать мужем мисс Льюис.

Я понял по ее лицу, что не ошибся.

Карлик нарушил, наконец, зарок молчания и, обращаясь к Найту, проскрипел:

— Билл говорил, что просто хочет выиграть время, пока вы не отлипнете. Он рассчитывал, что если вы уйдете из варьете до окончания ангажемента, то мисс Льюис отвыкнет от вас, и он добьется своего.

— До скорой встречи, — сказал я лилипуту. — Надеюсь, бифштекс не станет тебе поперек горла. Знаешь, что полагается за похищение детей? И не вздумай мне толковать, что это не совсем тот случай.

Мы решили, что Мерибет позвонит Бартону, чтобы узнать, дома ли он. Она ему не сказала, что придет не одна. Когда Бартон отворил дверь и увидел всю нашу троицу, он не выказал особого восторга. На сцене, в гриме, он казался недотепой, но здесь, в халате, он был парень хоть куда — красивый такой, высокий, темноволосый.

Найт не стал с ним церемониться. Пихнул его в кресло и заорал:

— Отдай мне кошку, сволочь, а то я тебе шею сверну! Бартон сразу сообразил, что отпираться нет смысла.

Я добавил, что если он не отдаст кошку, то угодит за решетку, и это его окончательно убедило.

— У меня ее нет, — сказал он. — Честное слово. Не знаю, что на меня тогда нашло. Я ведь тоже люблю Мерибет. К тому же мне надо было как-то спасать свой номер. Знаете старую пословицу: в любви и на войне все средства хороши.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже