А современный финансист? — с озорным огоньком в глазах подбросил мистер Паркер Пайн.
Это по твоей части, пап! — сказала Кэрол.
Человек, который делает деньги, приносит пользу человечеству, — нравоучительно произнес мистер Бланделл.
А человечество, — пробормотал мистер Паркер Пайн, — так неблагодарно.
И вообще — что такое честность? — вопросил француз.— Это нюанс, условность. В разных странах ей придают разное значение. Вот араб, например, не стыдится воровать, не стыдится лгать. Для него лишь важно, у кого он ворует и кому — лжет.
Да, это лишь точка зрения, — согласился Карвер.
Что демонстрирует превосходство Запада над Востоком,— сказал Бланделл. — Вот когда у этих бедолаг будет образование...
— Вы знаете, все это — вздор, — вяло включился в разговор сэр Доналд. — Ребят учат массе никому не нужных вещей. Я же хочу сказать, что ничто не в состоянии изменить нас.
То есть?
Ну, я хочу сказать, например, что вор всегда останется вором.
На мгновение воцарилось гробовое молчание. Затем Кэрол возбужденно заговорила о москитах, отец поддержал ее.
Сэр Доналд, несколько озадаченный, повернулся к своему соседу, мистеру Паркеру Пайну:
Похоже, я что-то ляпнул, да?
Любопытно, — сказал мистер Паркер Пайн.
Если и произошло короткое замешательство, один человек совершенно его не заметил. Археолог сидел молча, с каким-то мечтательным и отсутствующим взглядом. Когда наступила пауза, он вдруг заговорил:
Вы знаете, я с этим согласен — во всяком случае, с противоположной точкой зрения. Либо человек в основе своей, честен, либо — нет. От этого никуда не уйти.
По-вашему выходит, что честный человек, не устояв перед неожиданным искушением, не может превратиться в преступника? — спросил мистер Паркер Пайн.
— Это невозможно! — заявил Карвер. Мистер Паркер Пайн вежливо покачал головой.
Я бы этого не сказал. Видите ли, следует учитывать великое множество факторов. К примеру, предел стойкости.
А что вы подразумеваете под этим своим пределом стойкости? — заговорил впервые молодой Херст. Голос у него оказался глубокий и приятный.
Человеческий мозг устроен так, что может выдержать какую-то определенную нагрузку. Подчас достаточно пустяка, чтобы ускорить кризис, который и превращает честного человека в нечестного. Вот почему большинство преступлений нелепы. И причиной их, в девяти случаях из десяти, и является то самое пустячное перенапряжение — та самая последняя капля, которая переполняет чашу терпения.
Вы уже ударились в психологию, друг мой, — заметил француз.
Будь преступник психологом, из него бы получился такой преступник! — сказал мистер Паркер Пайн. Он с любовью поразмышлял над этой идеей. — Если подумать, по меньшей мере девять человек из десяти можно заставить, применив соответствующий стимул, действовать так, как вам того хочется.
Объясните, будьте добры, что вы имеете в виду! — вскричала Кэрол.
Возьмем пугливого человека. Прикрикните на него погромче — и он повинуется. Или возьмем несговорчивого. Отпугните его от пути, противоположного тому, которым, как вам хочется, чтобы он пошел, и можете не сомневаться в успехе. Наконец, самый распространенный тип — тип людей, поддающихся внушению. Это те, которые видели автомобиль, потому что они слышали рожок автомобиля; которые видят почтальона, потому что слышат грохот почтового ящика; которые видят нож в ране, потому что им сказали, будто какого- то человека пырнули ножом; или которые услышат звук выстрела, если им скажут, что кого-то застрелили.
Не думаю, что подобное можно было бы проделать со мной, — скептически возразила Кэрол.
Ты слишком умна для этого, доченька, — поддержал ее отец.
А ведь все, что вы говорите, — истинная правда, — задумчиво произнес француз. — Предвзятая идея, она в состоянии обмануть чувства.
Кэрол зевнула.
— Пойду-ка в свою пещеру, я смертельно устала. Аббас Эф-феиди сказал, завтра мы отправляемся очень рано. Он поведет нас к жертвеннику — что бы это ни значило.
Это место, где приносят в жертву прекрасных молоденьких девушек, — улыбнулся сэр Доналд.
Боже, надеюсь, что нет! Ну, всем спокойной ночи. Ах, моя сережка!
Полковник Дюбоск взял подкатившуюся к нему по столу сережку и вернул девушке.
— Они настоящие? — спросил вдруг сэр Доналд. Забыв на мгновение об учтивости, он уставился во все глаза на две большие жемчужины в ушах Кэрол.
Да, настоящие, — ответила она.
Обошлись мне в восемьдесят тысяч долларов, — с гордостью заявил ее отец. — А она так небрежно с ними обращается. Хочешь разорить меня, девочка?
Я бы не сказала, что ты разоришься, даже если тебе придется купить мне новую пару, — с нежностью сказала Кэрол.
Да, пожалуй, нет, — согласился ее отец. — Я мог бы купить тебе три пары таких сережек, и это нисколько бы не отразилось на моем счете в банке. — Он чванливо оглядел присутствующих.
— Ничего себе! — обронил сэр Доналд.
— Ну, джентльмены, пожалуй, мне пора, - сказал Блан-делл. — Спокойной ночи.
Молодой Херст ушел вместе с ним.
Оставшиеся четверо улыбнулись друг другу, будто думали об одном и том же.