— Из них, добрый человек, из них! — закивал Хейвард. — Нас, почитающих Хаос, по Дзигуну много. Но мало кто лучше благочестивого жреца долины Кенсонто мог служить выразителем премудрости Хаоса…
— О! — охотник чуть напрягся. — Так ты знаешь Уролиса? Но ведь ты издалека: я тебя здесь никогда не видел, да и говоришь ты странно.
«Значит, охотник с общиной общался. Теперь проверим, каков был этот Уролис.»
— Всё так, добрый человек! — Хейвард чуть поклонился. — Я в самом деле пришёл из одной из дальних долин. Счастьем моим было познакомиться с преподобным Уролисом, когда он ходил к нам, другим сторонникам Хаоса. Было это много лет назад, и только сейчас получилось у меня добраться сюда. А тут…
Хейвард тяжело вздохнул. Охотник почесал затылок.
— А, так ты из ходоков-хаосят? Вона как… — он озадаченно поскрёб затылок. — Да, вашего брата тут много проходит, бывает… Все к Уролису… Но опоздал ты! — он показал пальцем на руины. — Нет тут ваших больше, во как.
— Скажи мне, добрый человек, — жалобно протянул Хейвард, — что же приключилось с моими братьями по вере?..
— Хе! Да уж, не с моими. Я-то в Светлых богов верую, — охотник сделал какой-то жест рукой. — Но с местными хаосятами дружил, да. Добрые были люди, не жадные. И Уролис ваш этот, тоже большой был молодец…
«Есть,» — подумал Хейвард. Ему удалось разговорить охотника на нужную тему — теперь стоило только направлять.
— Да тут беда какая-то случилась! — запричитал он. — Что же?..
— Да сейчас я тебе объясню всё, не торопись ты, — крякнул охотник. — Беда, верно ты сказал… Вишь, как оно… Нежданно-то вышло, вот что! — он убрал лук за плечо. — Этих хаосят-то не так много у нас в долине, но жили мирно, никому не мешали. А тут — нате: в одну ночь мадралы налетели и побили всё!
— Мадралы!.. — ахнул Хейвард.
— Да, они! — потряс кулаком охотник. — Страхолюдины-то какие: воют, заклятиями плюются, огни сверкают — ужас! Будто гром с неба спустился, ей-ей! А сделать ничего нельзя — Принцип этот поганый, будь он не ладен! Вот, значит, спустились, а потом бах — и убрались также, будто ветром сдуло!
— Сколько же народу они поубивали… — покачал головой Хейвард.
— Да нисколько, в том-то и дело! — охотник снова показал на развалины. — Никого! Ваш Уролис всех спас! Увёл всех до того, как мадралы налетели. Не даром же говорят: Смотрящий он!
Хейвард вздрогнул.
«Смотрящий? Провидец?»
Охотник сам осознал свои слова и комично, почти по-детски прикрыл рукой.
«Не может быть. Их всего десять в Рейборе — два у Трибунала, остальные у Бессмертных. Здесь Смотрящему не укрыться.»
Внешне, однако, Хейвард изобразил такое восхищение, на какое был способен.
— Смотрящий!.. — он воздел глаза к небу. — Я знал, что преподобный Уролис — велик, но не знал, насколько…
— Вот-вот! — охотник с облегчением ухмыльнулся. — Я поначалу сам думал, мол, болтает народ… А как он в том году точно всё рассказал, как тяжело моей Вилине брюхатой будет, да советов надавал, чуть ли ни день-в-день, как действовать… Сам поверил…
«Понятно, — удовлетворённо кивнул Хейвард. — Видимо, этот Уролис получил какое-то образование. Поэтому и прослыл среди крестьян как Смотрящий.»
— Это лишь одно из великих благодеяний преподобного! — Хейвард сделал шаг вперёд. — Добрый человек, расскажи же мне дальше, что потом было?
— Так чего? — мужик почесал затылок. — Так спас всех Уролис, никого эти мадралы не поубивали. Так мне рассказывали, по крайней мере. Так что они это, побушевали чутка, скотинку поубивали, заборы повалили, храм, вон, снесли…
Охотник покачал головой.
— Слава Хаосу, что на этом эти чудовища остановились… — пробормотал Хейвард.
— Э, нет, не всё! — хлопнул себя по лбу мужик. — Вспомнил, мне ж ещё сказывали, что они заграбастали ещё что-то! Святыню вашу какую-то, во как.
«Сходится.»
— Ох, великое несчастье!..
— Да, да… Уролис-то ваш, как я с неделю здесь был и хаосята мне всё рассказали, к самой герцогине ходил. Видать, что-то шибко ценное упёрли, будь эти твари неладны!
Охотник опять вздохнул.
— Я-то это… Не хаосянин же, а всё ж таки людей жалко. Скотинка была, посадки, соседи добрые. Уролис-то сам всегда готов был помочь: не скупился, вишь ты, своим умением простым людям пособить. А тут раз, и иди, незнамо куда. Эх…
— Как… Они ушли?
— А ты что, сам не видишь? — усмехнулся охотник. — Вона, как будто и не было никого! Вся община пропала! Руины одни остались, да дворы пустые…
«Чёрт.»
— Добрый человек… — задумчиво протянул Хейвард. — А не подскажешь мне, куда они ушли?
— Так это только Светлым богам теперь ведомо! Уролис-то ваш больно уж мудр. Смотрящий, что с него взять! Да и охотников здесь полно толковых. Такие тропки тут знают, что я и не найду никогда!
Хейвард кивнул.
«Если уходили всем селением, следы должны были остаться. Осмотреться вокруг не помешает. Но охотник прав: раз он сам не знает, где они, мне, чужаку, найти их будет непросто. Это несколько дней внимательного наблюдения, выслеживания. А время уходит, чёрт возьми!»