Читаем Исход неясен III полностью

— Хочешь сказать, что вы Блэки? — нахмурилась она в ответ на это странное заявление.

— Черняки, — поправил ее Алексей. — Мы-то Черняки, но прадед был Блэком. Наш прадед, я имею в виду. Он приходился вашему Арктурусу Блэку III[30] двоюродным братом.

— Обалдеть! — только и смогла ответить на это Анна.

Это же надо, у Блэков, оказывается, есть родственники в России!

— Много вас? — спросила не столько из надобности, сколько из интереса. — Я имею в виду, у вас большая семья?

— Не, — покачал головой Алексей, по-английски говоривший, к слову сказать, лучше многих лондонцев, как магов, так и маглов. — Мало нас осталось. Три войны, две революции, сами должны понимать. Всего на круг, человек тридцать. Ну это, если считать только Черняков. С породненными семьями, наверное, вдвое больше будет.

«То есть, шестьдесят душ — это мало!» — восхитилась Анна, знавшая, что Блэков сейчас в живых осталось всего семь. С Тонксами и Малфоями — тринадцать, и это все. Вот, разве что, Сириус детишками обзаведется…

«Дети! — сообразила вдруг. — Дети у Сириуса уже есть. Мои двое. Значит, общим числом пятнадцать…»

— Ладно! — махнула рукой. — Потом, если будет время, поговорим. А сейчас ведите нас, что ли, к раненым. Будем смотреть!

Впрочем, это «будем смотреть» в результате вылилось в ночь, проведенную в Блэк-хаусе. Сириус храбрился, конечно, и даже в Хогвартской сходке поучаствовал, как если бы был «почти здоров». Но на самом деле, чувствовал он себя скверно, и неспроста. Семь темномагических прилетов — это не шутка, тем более что лечить его было некому. Беатрис Эллсопп девушка хорошая, красивая и умная, но она начинающий артефактор, а не колдомедик. У них в Шармбатоне, вообще, не было курса колдомедицины чрезвычайных ситуаций, даже факультативного. Вместо военно-полевой они изучали косметическую колдомедицину, и этим все сказано. В общем, ее хватило лишь на то, чтобы оказать первую помощь, но Тонкс, как действующий аврор, была в этом деле на порядок лучше. Однако Дора, в свою очередь, тоже не целитель, а ей, между прочим, и самой досталось будь здоров. Но, разумеется, оба хорохорились и под лозунгом «сейчас не время» надеялись, что как-нибудь пронесет. Однако не пронесло, и как следствие, два тяжелораненых в доме при полном отсутствии возможности им помочь. Ни в Мунго же их тащить по улицам магловского Лондона. Так что, Анна и Малин прибыли вовремя, и, если Анна ничем, кроме сочувствия, помочь страдальцам не могла, то ее целительнице пришлось работать всю ночь. Ну а пока доктор Левенстад исполняла свой профессиональный долг, леди Энгельёэн пристроилась на диванчике поближе к разожженному камину, укрылась теплым пледом, да и отрубилась на следующие пять часов, благо никому она этой ночью не понадобилась, и никто, соответственно, не мешал ей спать.

[1] Инвектива — слово латинского происхождения, переносное значение «нападки, брань» имеется уже в латинском языке, и наиболее точный перевод на русский язык с сохранением значений — это «наезд» (в смысле вербальной агрессии).

[2] Пан-агги — вариант традиционной английской запеканки из мяса и корнеплодов («Панакелти) — состоит из слоев бекона, солонины и лука, покрытых резанным картофелем или пюре (на побережье Хамбера).

[3] Горизонт событий — граница в астрофизике, за которой события не могут повлиять на наблюдателя. У волшебников означает запрет на предсказание — «возможные или вероятные события скрыты за горизонтом будущего, становясь таким образом непредсказуемыми».

[4] Таннин — морское чудовище в западно-семитской мифологии и еврейских религиозных текстах, часто служащее символом богоборческого Хаоса и Зла.

[5] Особая воздушная служба (англ. Special Air Service), сокращённо SAS, также расшифровывается как Специальная авиадесантная или авиационная служба (САС) — специальное подразделение вооружённых сил Великобритании, являющееся образцом для подразделений специального назначения во многих других странах по всему миру.

[6] VJD — Vindices (Judicii Diem) — Мстители (Судный День).

[7] Герильясы — от герильерос — партизан, участник герильи.

[8] В данном случае термин используется в значении «заместитель министра».

[9] Филиппика — в переносном смысле гневная, обличительная речь. Термин принадлежит афинскому оратору Демосфену, который произносил подобные речи против македонского царя Филиппа II в IV веке до н. э… Филиппиками в подражание Демосфену Цицерон называл свои речи, направленные против Марка Антония (в 44–43 годах до н. э.).

[10] Анна трактует термин несколько расширительно, включая в число нонкомбатантов детей и женщин — членов семей пожирателей. В международном праве некомбатантами признаются лица, не входящие в состав вооружённых сил воюющих государств, а также хотя и входящие в состав действующей армии (в качестве обслуживающего персонала), но не принимающие непосредственного участия в сражении с оружием в руках.

Перейти на страницу:

Похожие книги