— Вы уверены, что до утра с моей ньярой ничего не случится? Я же никого в живых не оставлю, если она хоть волосок потеряет!
Целители позеленели и полиловели, но подтвердили — ничего не случится!
— Полетт, я постараюсь как можно скорее! Или, лучше, отправлю воинов?
— Рангх, но ты же сильнее и быстрее любого дракона! Воины будут летать слишком долго. Потом, Наместник даст тебе самые лучшие соцветия, а воинам отдали бы, что поплоше. Сам видишь, кому я еще могу доверить такое ответственное поручение?
Дракон вздохнул и согласился:
— Конечно, раз это так важно, я вылетаю сию минуту.
Целители еле дождались, когда беспокойный отец покинет дворец и вздохнули с облегчением.
— Сьерра, потуги идут уже почти час, скоро появится головка. Вам надо перейти с кровати на специальный стол, слуги его уже установили.
Полетт с трудом слезла с ложа и, поддерживаемая под руки, позволила отвести себя к некоему подобию гибрида стола, носилок и кресла.
— Это что за сооружение? — с удивлением уставилась она на невиданное.
— Это родильный стол, — пояснил целитель. — Такие есть в каждом дворце, но поскольку столько лет никто не рождался, про них почти забыли и задвинули в самые дальние помещения. Это магическая вещь. Стол помогает матери легче переносить роды, а ребенку — скорее адаптироваться к миру.
— И его магия за столько лет… ОХ! — Полет вцепилась в руку одного из целителей, пережидая потугу. — Мне кажется, ребенок решил поспешить. Может быть, я зря отправила его отца?
— Давайте, сьерра, мы поможем вам правильно лечь на стол.
Целители и служанки бережно приподняли ньяру и осторожно опустили на родильный артефакт.
— Вот и отлично, теперь все будет еще лучше!
Полетт почувствовала, как в нее вливается сила и проходит усталость.
— Будущий отец очень переживал и поскольку терпеливым нравом Угррангх никогда не отличался, занять его делом было самым лучшим выходом. Иначе он мог что-нибудь отчудить или помешать в самый неподходящий момент. Вам легче, сьерра?
— Да, чувствую себя, будто не было этих изнуряющих схваток.
— Отлично, тогда слушайте нас и скоро вы прижмете к груди малыша.
Рангх никогда еще не летел так быстро.
Скорее! Скорее! Его Полетт, его нежная и дерзкая ньяра, его жизнь и счастье мучается там, позади, ожидая помощи от него. Помощи ей и долгожданному ребенку!
Обычно путь до дворца Наместника занимал у него шесть часов. В этот раз дракон долетел за четыре.
— Рангх, что случилось? — Асшгарр оторопел, увидев, в каком виде ворвался Угррангх. — Твоя ньяра? Ребенок?
— Мятлик!!!!
— Что? Кто это? Что он сделал?
— Срочно! Мятлик! — Рангх никак не мог отдышаться. — Мне надо сейчас же лететь назад!
— Кто такой Мятлик? Объясни толком, ты меня пугаешь!
— Моя ньяра рожает и целители сказали, что срочно нужен мятлик. Он у тебя, потому что здесь была Искрящая! — проревел дракон, частично перевоплотившись. — Прикажи слугам немедленно принести цветы мятлика, и я тут же лечу обратно.
— Целители послали тебя за мятликом? — поразился Гарр. — Но ты мог просто послать вестник и я бы отправил кого-нибудь к тебе с травой. Кстати, впервые слышу о нем. Это же трава?
— Трава! Не целители, Полетт попросила слетать к тебе за соцветиями мятлика. Они нужны ей! Ей так больно! Я сума сойду, как она там. Вели срочно их принести!!!
Гарр окинул взглядом взъерошенного Рангха и задумчиво переспросил:
— Полетт послала? Так и сказала — цветы мятлика?
— Ну, да! — Рангх метался по комнате, сшибая мебель. — Я убью целителей, если с ней что-нибудь случится! Полетт сказала, что его тебе обязательно должна была оставить Искрящая.
— Да, да, не волнуйся, — мягко проговорил Гарр. — Я сейчас же велю принести цветы, а ты пока присядь, выпей чего-нибудь. Или, может быть, ты голоден?
— Нет! Скорее!
— Сейчас, сейчас! И я сам с тобой полечу. Ты же не против?
— Нет. Да. Не против. Скорее!
— Посиди, я схожу, отдам распоряжения. Сейчас принесут напитки и еду, подкрепись, ведь тебе еще назад лететь!
Найти «цветы мятлика» было сложно, поэтому вместо них взяли череду, запас которой нашелся у одной служанки.
— Это хорошая трава, — заверила она наместника. — В ее отваре маленьких деток купают, чтобы кожа здоровая была.
— Отлично, то, что надо!
Когда Гарр вернулся, Рангх кинулся к нему:
— Ну, что? Где мятлик?
— Да вот он, самые лучшие соцветия отобрал!
— Летим! — Рангх бегом выскочил из дворца, перевоплотился на бегу и когда Наместник перешел в драконью ипостась, неугомонный будущий отец уже взлетел и нарезал круги над дворцом, погоняя и торопя.
Обратный путь занял чуть больше четырех часов.
Небо только-только заалело, как уставшие драконы приземлились на площадке возле дворца Рангха.
— Что ньяра? — на бегу крикнул дракон слугам.
— С ньярой Полетт все хорошо, — прокричали ему в спину, так как, не дожидаясь ответа, Рангх уже бежал в сторону, где оставил Полетт, прижимая к груди драгоценный пакетик с травой.
Наместник, отдуваясь, еле поспевал за ним.
— Рангх, не несись так! Сначала узнай у целителей, можно ли входить.
— Почему? — затормозил дракон. — Почему спрашивать?