Лайза улыбнулась, но ее глаза неожиданно наполнились слезами.
– Это единственный из мужчин Лондона, за которого я хотела бы выйти замуж. А я с ним едва знакома.
– Правда? Ты познакомилась с ним во время светского сезона?
– Сезонов, – сухо поправила Лайза. Протянув руку, она спрятала под: бледно-зеленую шляпку сестры выбившийся локон. Глаза Селии имели нежно-голубой оттенок незабудок, белокурые волосы длинными локонами ниспадали на плечи. Хрупкая и свежая, она была гораздо нежнее и покладистее старшей сестры. Впрочем, – восемь лет назад и сама Лайза была такой. Она провела три светских сезона в Лондоне и два – в деревне, прежде чем подчинилась воле отца-торговца, решившего, выдать ее замуж за аристократа.
– Как его зовут? – допытывалась Селия.
– Джек Фэрчайлд. Он был отъявленным повесой. С тех пор он повзрослел, но внешне ничуть не изменился, разве что стал более изысканным. Это несправедливо – я протанцевала с ним всего один танец, а моя жизнь изменилась раз и навсегда. – Она нахмурила смоляные брови. – Неужели он и вправду решил переселиться в деревню?
– Повеса? – Голубые глаза Селии округлились. – А может, он уже остепенился? Значит, это ему ты отдала сердце?
Лайза пожала плечами.
– Мы танцевали только один раз. – Но этого танца оказалось достаточно, чтобы познать блаженство.
В тот миг Лайза все поняла: она не выйдет замуж. Мать ни за что не позволит ей выйти за повесу. А если ей нельзя выбрать в мужья того, кого она любит, значит, незачем вообще выходить замуж. С решимостью, удивившей даже ее саму, Лайза отказалась оправдать ожидания родителей и света и отвергла состояние, земли, титул, предпочитая им блаженство. Только теперь она впервые задумалась о том, правильно ли поступила, поддавшись очарованию единственного танца с Джеком Фэрчайлдом. А он вновь ворвался в ее жизнь, да еще в самое неподходящее время, когда она наконец почти примирилась с замужеством. Но все эти причины были тут ни при чем.
– О браке с ним не могло быть и речи, и я рассталась с ним, – с притворным равнодушием произнесла она.
– Какая жалость… – протянула Селия.
– Вряд ли он увлекся бы мной. Похоже, его интересуют только замужние дамы.
– Но это же неслыханно!
Услышав этот возмущенный возглас из уст сестры, Лайза усмехнулась:
– Ты думаешь? А по-моему, очень романтично.
– Лайза, ты только подумай, как изменится жизнь в Миддлдейле теперь, после его приезда!
– Этого я и боюсь.
Возвращение Джека станет испытанием ее решимости. Испытанием, которого она не выдержит, к несчастью и ужасу всех близких. Родителям нельзя даже намекнуть о нем. Даже они не знают, почему она в конце концов согласилась выйти замуж. И не узнают никогда.
Глава 2
Джек вздохнул – ему казалось, что свернувший за угол экипаж увез его сердце. В этой юной женщине есть какая-то изюминка, но какая? Кто она? С другой стороны, какое ему дело до нее – в такое время?
– Чтоб ей провалиться, – буркнул он, возобновляя путь по улице.
– Верно, сэр, не вовремя нам подвернулась эта лужа, – согласился Хардинг.
– Лужа тут ни при чем, Хардинг. Вы видели ее?
– Такую громадную шляпу трудно не заметить.
Джек испустил раздраженный вздох.
– А я на эту чертову шляпу даже не взглянул! Вы заметили, как она красива?
– А, вот вы о чем!.. Само собой.
– И в вас не забурлила кровь?
– Прямо-таки забила ключом, сэр.
– Отлично. Значит, я не одинок.
– Да, но даме нужны только вы. Это видно за милю.
– Но почему ее лицо показалось мне знакомым? Думай, Джек, думай… – забормотал он, хлопая ладонью по лбу. – Ага, вспомнил! Ее зовут Лайза… Лайза… а как дальше? Есть! Неприступная Лайза! – Джек покачал головой и рассмеялся. – Так прозвали ее поклонники – потому, что она ни за кого не пыталась выскочить замуж, как бы знатен и богат он ни был.
– Почему?
Джек пожал плечами.
– Понятия не имею. Помню только чудесный танец с ней. Чертовски жаль, что я не вспомнил о нем раньше.
– Сказывается возраст, сэр.
В ответ на ехидную реплику несносного секретаря Джек поморщил римский нос.
– Придержите язык, Хардинг! Я ведь могу и уволить вас.
– Сделайте одолжение, сэр! Тогда я смогу вернуться в Лондон.
– Есть в ней нечто неуловимое. Слишком уж она отчаянная для юной красавицы, разъезжающей в дорогом экипаже. Она словно бросает вызов всему миру и строит свои планы, какими бы они ни были. Возможно, Сама она этого не сознает, но она ни на кого не похожа.
– Господи, сэр, как вам удалось сделать столько удивительных выводов из единственного разговора?
– Легко, Хардинг, – я знаю женщин. Ей нужен я.
– Этого не может быть, сэр – она еще слишком молода. Если ее прозвали «неприступной», значит, она до сих пор не замужем, а женщины узнают, чего они хотят, только после замужества, когда уже слишком поздно. Следовательно, у вас нет причин для беспокойства:
И они зашагали дальше, возобновив давний спор о том, стоит ли оказывать помощь представительницам прекрасного пола. Под помощью понималось гораздо более благодарное занятие. До места назначения, дома номер два по Хенли-стрит, путники добрались незаметно. Перед домом уже стоял экипаж.