Она подошла к решетке ближе и заговорила тихим, настойчивым голосом:
— Зачем было давить? Ты же знал, что Блэйк тебя ненавидит.
— Мне все равно, ненавидит он меня или нет. У меня есть работа, я ее делаю и буду делать.
— Но ты больше не служишь в полиции. Это не твоя проблема.
— Проблема как раз
— Ты действительно веришь, что он невиновен?
— Скажем так: у меня теперь гораздо больше сомнений в его виновности, чем тогда.
— Хорошо, но разве это имеет значение? Этот человек мертв.
— Для меня это важно. Важно ради его памяти. У него есть дочь, которая считает, что ее отец убийца четверых невинных людей.
Щеки Бриммер зарделись.
— Я в самом деле ненавидела тебя за то, что ты меня тогда так подставил, — с жаром выдохнула она.
— Я взял на себя всю ответственность. И очень не хотел, чтобы ты пострадала из-за моей уловки.
— Я в курсе, что тот человек содействовал в убийстве твоей семьи. Я… я даже удивилась, что ты не прикончил его в камере.
— У меня не было уверенности, что это именно он. В самом деле, имелись сомнения. — Он помолчал. — Мне нужна была полная уверенность. Так уж я устроен.
— Я могу это понять. И заговорила об этом только потому… — Она осеклась и нервно огляделась по сторонам. — Потому что на твоем месте я бы повела себя именно так.
Он встал и подошел к разделяющим их стальным прутьям.
— Салли, ты можешь для меня кое-что сделать?
— Что именно? — отступив на шаг, настороженно спросила она.
— Мне нужно посмотреть папки по убийствам Ричардсов и Каца.
— Разве ты этого не сделал? К тебе же тогда стажер катил коробки в конференц-зал, я своими глазами видела.
— Не получилось. Я был весь в поиске потенциальных свидетелей и не успел до них добраться, а потом вот очутился здесь.
— Но ты же наверняка с ними знакомился, когда все начиналось. — Она взглянула вверх на его лоб. — И потом, я слышала, у тебя фотографическая память. Поглядел и запомнил.
Теперь отступил уже Декер и, потупившись, вздохнул.
— Толком я их так и не читал. В частности, патологический отчет.
— Вот как? Почему?
— Давать по нему показания мне было необязательно. Это дело медэксперта.
Бриммер или не поняла, или это ее не убедило.
Декер наконец со стыдом признался:
— Я лажанулся. У меня это было первое дело, дебют в расследовании убийств. И мне с самого начала думалось, что Хокинс преступник. Поэтому я особо не заморачивался ставить все точки над «i».
Удивительно, но Салли в ответ улыбнулась.
— Ты чего? — спросил он растерянно.
— Отчасти это утешает.
— Вот как? Почему?
— Я думала, ты непогрешим, как машина. А теперь вот знаю, что ты действительно человек.
— Это смотря у кого спросить. Так ты можешь мне достать документы?
— Думаю, смогу сделать копии. Но сюда принести не могу.
— Я здесь долго не задержусь.
Она наморщила лоб:
— Откуда ты знаешь?
— Есть такая штука, называется «слушание о залоге». Обязательная к исполнению.
— У тебя есть адвокат?
— Нет, но я в этом смыслю.
— Ты уверен?
— От и до.
— Блэйк тебе навстречу идти не собирается.
— Сомнений не держу.
— Наверное, ты удивляешься, почему… В смысле, мы с ним…
— Это не мое дело. И я никого не осуждаю. У меня и права такого нет.
— Вот за это спасибо.
— Только позволь дать тебе один совет. Когда-то у меня была дочь…
— Я знаю, — произнесла она с болью в голосе.
— Так вот, если бы у нее был шанс повзрослеть, я никогда не подпускал бы ее к Блэйку Нэтти. Просто прими к сведению. То, что он встречается с тобой, будучи женатым, показывает тебе, какой он есть.
Бриммер посмотрела грустным взглядом, после чего повернулась и заспешила прочь.
Глава 25
Судья поглядел сначала вниз на досье, затем вверх на Амоса Декера, стоящего за столом адвоката.
За обвинителя была Элизабет Бейли, ветеран прокуратуры и хорошая знакомая Декера: когда он служил в полиции, они вместе работали над многими делами.
За невысокой оградкой, где обычно располагается публика, сидели всего двое: Блэйк Нэтти и суперинтендант Питер Чилдресс, высокий дородный мужчина под шестьдесят с короткой седой стрижкой и одутловатым рябым лицом. Все на нем было чопорно-добротное: темный костюм, накрахмаленная белая рубашка, галстук в сине-белую полоску и карманный платок в тон.
— Амос Декер? — обратился пожилой тонкошеий судья, серебристая шевелюра которого резко контрастировала с темной мантией. Глаза пристально смотрели сквозь толстые стекла очков в тяжелой оправе.
— Да, это я, ваша честь.
— Обвинение в воспрепятствовании правосудию? — с ноткой удивления прочел судья из обвинительного документа. — Вмешательство в полицейское расследование? Я думал, вы здесь как раз от полиции.
— Два года назад я перешел в ФБР, но здесь, в Берлингтоне, являюсь по-прежнему действующим офицером.
Дикерсон зашевелил губами, читая что-то из лежащих перед ним бумаг. Затем снял очки, положил их на стол, сделал руки домиком и посмотрел на прокурора.
Та напряженно встала.
— Мисс Бейли, потрудитесь объяснить, что здесь происходит? — вопросил Дикерсон.