Читаем Искушай меня в сумерках (ЛП) полностью

– Это никогда не станет возможным. И никогда не было. Ваш отец ни за что не принял бы меня как свою невестку, потому что я вам не ровня. И суть в том, что вы думаете так же, иначе действовали бы совсем по-другому.

– Я не сноб, Поппи. Я – консерватор. Это две большие разницы.

Она нетерпеливо тряхнула головой, выражая нежелание тратить впустую драгоценное время.

– Это не имеет значения. Я полюбила своего мужа. Я никогда не оставлю его. Поэтому, для нашего общего блага, прекратите разыгрывать спектакль и докучать нам, и живите своей жизнью. Вы рождены для лучшего, чем вот это.

– Хорошо сказано, – пробормотал Лео, забираясь в экипаж. – Поехали, Поппи. От него мы больше ничего не добьемся.

Майкл схватился за край дверцы до того, как Лео успел ее закрыть.

– Подождите, – обратился он к Поппи. – Если выйдет так, что что-то случилось с вашим мужем... придете ли вы ко мне?

Она посмотрела на его умоляющее лицо и покачала головой, не веря, что он мог спросить ее о таком.

– Нет, Майкл, – тихо произнесла она. – Боюсь, вы слишком консервативны для меня.

И Лео захлопнул дверцу перед оторопелым лицом Майкла Бэйнинга.

Поппи в отчаянии взглянула на брата.

– Думаешь, Майкл причастен к исчезновению Гарри?

– Нет, – Лео протянул руку, чтобы подать сигнал кучеру. – Он не в состоянии думать о чем-либо, кроме того, где бы ему отыскать очередную выпивку. Полагаю, он, по сути, достойный парень, погрязший в жалости к себе самому, – видя обезумевшее от горя лицо сестры, он взял ее руку и утешающее сжал. – Вернемся в отель. Возможно, там нас ждут новости о Гарри.

Поппи мрачно молчала и чувствовала, как мысли приобретают форму ночных кошмаров.

Пока экипаж катил по улицам, Лео выискивал, чем бы ее отвлечь.

– Внутри "Марлоу" и близко не настолько красив, как я ожидал. Ох, там, конечно, стены обшиты красным деревом и на полу лежат роскошные ковры, но воздух слишком спертый, им тяжело дышать.

– Почему? – угрюмо спросила Поппи. – Он что, пропитан дымом сигар?

– Нет, – ответил Лео. – Самодовольством.


К утру половина Лондона на самом деле разыскивала Гарри Ратледжа. Поппи провела бессонную ночь, ожидая новостей о муже, в то время как Лео и Джейк Валентайн прочесывали клубы, таверны и игровые залы. Хотя Поппи приводило в отчаяние ее собственное бездействие, она знала, что делается все возможное. Вор-взломщик мистер Эдгар, пообещал подключить своих людей, чтобы попытаться раздобыть любую имеющуюся информацию об исчезновении Гарри.

Констебль по особым делам Хембри со своей стороны также развил бурную деятельность. Сэр Джеральд из Военного Министерства подтвердил, что Эдвард Кинлох угрожал Гарри во время их собрания. Хембри получил ордер на обыск у одного из судей Боу-стрит и рано утром допросил Кинлоха. Однако тщательный обыск дома Кинлоха не выявил следов присутствия Гарри.

Министр Внутренних Дел, являющийся действующим начальником городской полиции, отдал приказ Криминальному Сыскному отделу, состоящему из двух инспекторов и четырех сержантов, подключиться к этому делу. Все они оказались задействованы в допросах различных людей, включая сотрудников фехтовального клуба и некоторых слуг Эдварда Кинлоха.

– Как сквозь землю провалился, – устало проговорил Джейк Валентайн, опускаясь в кресло в номере Ратледжей и принимая чашку чая из рук Поппи. Он окинул ее измученным взглядом. – С отелем никаких неприятностей? Я еще не видел отчеты управляющих...

– Я просмотрела их утром, – небрежно ответила Поппи, понимая, что Гарри хотел бы, чтобы его предприятие функционировало, как обычно. – Меня это немного отвлекло. С отелем нет никаких проблем. – Она потерла лицо обеими руками. – Никаких, – надломленно повторила Поппи, – кроме того, что Гарри пропал.

– Его найдут, – сказал Валентайн. – Скоро. Быть такого не может, чтобы его не нашли.

Их беседу прервал вошедший в номер Лео.

– Не расслабляйтесь, Валентайн, – сказал он, – только что доставили вести с Боу-стрит: у них есть, по крайней мере, трое мужчин, выдающих себя за Гарри Ратледжа, и пришедших вместе со своими "спасителями". Все они предположительно мошенники, но, полагаю, нам в любом случае стоит взглянуть на них. Возможно, у нас будет шанс переговорить с констеблем Хембри, если он там.

– Я тоже иду с вами, – заявила Поппи.

Лео мрачно посмотрел на нее.

– Ты бы не просилась идти, если бы знала, какие толпы подонков ежедневно проходят через эту контору.

– Я не прошу, – сказала Поппи. – Я говорю тебе, что ты не пойдешь туда без меня.

Лео рассматривал сестру пару минут, а затем вздохнул.

– Захвати плащ.

Суд на Боу-стрит считался одним из главных городских судов Лондона, где расследовались и заслушивались самые громкие криминальные дела.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хатауэй

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы
Оружие Вёльвы
Оружие Вёльвы

Четыре лета назад Ульвар не вернулся из торговой поездки и пропал. Его молодой жене, Снефрид, досаждают люди, которым Ульвар остался должен деньги, а еще – опасные хозяева оставленного им загадочного запертого ларца. Одолеваемая бедами со всех сторон, Снефрид решается на неслыханное дело – отправиться за море, в Гарды, разыскивать мужа. И чтобы это путешествие стало возможным, она соглашается на то, от чего давно уклонялась – принять жезл вёльвы от своей тетки, колдуньи Хравнхильд, а с ним и обязанности, опасные сами по себе. Под именем своей тетки она пускается в путь, и ее единственный защитник не знает, что под шаманской маской опытной колдуньи скрывается ее молодая наследница… (С другими книгами цикла «Свенельд» роман связан темой похода на Хазарское море, в котором участвовали некоторые персонажи.)

Елизавета Алексеевна Дворецкая

Фантастика / Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Романы