Читаем Искушай меня в сумерках полностью

5 Обезьяний кулак – вспомогательный узел. На флоте применяется для изготовления легкости на выброске. Утяжеляя легкость деревянным шаром или резиновым мячиком, увеличивают дальность броска при подаче выброски и улучшают плавучесть самой легкости, что особенно важно при оказании помощи упавшему за борт.


А вот это, мы очень надеемся, и есть голубой макак!

Глава 7

(перевод – Spate, бета-ридинг – Ilona, вычитка – Фройляйн


– Теперь я понимаю, что ты тогда имела в виду, – сказала Беатрис Поппи, когда мисс Маркс отлучилась по какому-то неизвестному делу. Поппи расположилась на кровати, в то время как Беатрис у камина сушила полотенцем только что выкупанного Доджера. – Когда говорила о мистере Ратледже, – продолжила она. – Ничего удивительного, что ты нашла его внушающим тревогу. – Она улыбнулась хорьку, довольно извивающемуся в теплом полотенце. – Доджер, тебе нравится быть чистеньким, верно? Ты так хорошо пахнешь после купания.

– Ты всегда так говоришь, а он всегда пахнет одинаково. – Поппи приподнялась на локте, наблюдая за сестрой и ее питомцем; она была слишком взбудоражена, чтобы уснуть. – Так ты тоже находишь мистера Ратледжа тревожащим?

– Нет, но я понимаю, почему ты считаешь его таковым. Он наблюдал за тобой, как хищник за своей жертвой. Как зверь, затаившийся перед прыжком.

– Как драматично, – Поппи рассмеялась с облегчением, – Он не хищник, Беа. Он просто мужчина.

Беатрис не ответила, полностью сосредоточившись на Доджере. Погладив зверка, она склонилась к нему ближе, и тот, потянувшись ей навстречу, принялся любовно облизывать носик своей хозяйки. – Поппи, – фыркнула она, – хоть мисс Маркс и старается превратить меня в хорошо воспитанную, цивилизованную барышню, – а я честно стараюсь следовать ее наставлениям, – у меня все же свой собственный взгляд на вещи. Как по мне, так люди мало отличаются от животных. Мы же все Божьи твари, не так ли? И когда я вижу кого-то, я сразу представляю себе, каким бы зверем мог быть этот человек. Когда мы впервые встретили Кэма, например, я тут же поняла, что он лис.

– Согласна, в Кэме есть что-то лисье, – оживилась Поппи, – А Мэррипен – он кто? Медведь?

– Нет, он, несомненно, конь. А Амелия – наседка.

– Я бы сказала, что она больше напоминает сову.

– Да, но помнишь, как одна из куриц в Гемпшире отгоняла корову, пасущуюся слишком близко к курятнику с цыплятами? Вот это наша Амелия.

Поппи усмехнулась. – Ты права.

– А Уин – лебедь.

– А я кто? Тоже птица? Жаворонок или малиновка?

– Нет, ты кролик.

– Кролик? – Поппи скорчила рожицу. – Мне это не нравится. Почему это я кролик?

– О, кролики – нежные красивые создания, которые любят ласку. Им хорошо в компании, но счастливее всего они чувствуют себя в паре.

– Но они такие робкие, – запротестовала Поппи.

– Не всегда. Они достаточно смелые, чтобы общаться с самыми разными животными. Даже с кошками и собаками.

– Что ж, – сдалась Поппи, – думаю, это лучше, чем быть ежом.

– Мисс Маркс – еж, – сообщила Беатрис тоном, который вызвал улыбку на лице Поппи.

– Ну а ты хорек, не так ли, Беа?

– Да. Но я уже подошла к главному.

– Извини, продолжай.

– Я хотела сказать, что мистер Ратледж – кот. Одинокий охотник, которому явно по вкусу кролики.

Поппи в замешательстве захлопала глазами. – Ты думаешь, он заинтересовался... О, но Беа, я вовсе не... и думаю, что вряд ли я его когда-нибудь снова увижу...

– Надеюсь, ты права.

Сидя на своей постели, Поппи смотрела на сестру, освещенную мерцающим светом камина, и чувствовала, как холодок беспокойства охватывает все ее тело.

Не потому, что ее пугал мистер Ратледж.

Потому, что он ей нравился.


Кэтрин Маркс знала, что Гарри что-то затеял. Похоже он всегда что-то затевал. Его не заботило ее благополучие – ему это было совершенно безразлично. Большинство людей, включая Кэтрин, только отнимали у него время.

И какой бы загадочный механизм не гнал кровь по венам Гарри Ратледжа, это явно было не сердце.

За все время их знакомства Кэтрин никогда ничего у него не просила. Великолепный мозг Гарри хранил в памяти все услуги, которые он когда-либо кому-то оказывал, и срок, когда он потребует возвращения долга с процентами, был лишь вопросом времени. У людей были причины относиться к нему с опаской. У Гарри имелись могущественные друзья и не менее могущественные враги, но вряд ли даже они сами знали, в какую именно категорию им посчастливилось попасть.

Лакей или помощник, – кем бы он там ни был, – провел ее в роскошные апартаменты Гарри. Кэтрин поблагодарила его сухим тоном. В приемной она присела в ожидании, положив ладони на колени. Весь интерьер этой комнаты – от тканей бледных, тусклых оттенков, холодного мрамора и бессмертных творений эпохи Ренессанса – был призван запугать посетителей.

Гарри вошел в комнату, во всем его облике чувствовались сила и уверенность в себе, внушающие трепет. Его одежда, как всегда, была тщательно ухожена и элегантна.

Подойдя к Кэтрин почти вплотную, он окинул ее дерзким взглядом зеленых глаз.

– Кэт. Хорошо выглядишь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Янтарный след
Янтарный след

Несколько лет назад молодой торговец Ульвар ушел в море и пропал. Его жена, Снефрид, желая найти его, отправляется за Восточное море. Богиня Фрейя обещает ей покровительство в этом пути: у них одна беда, Фрейя тоже находится в вечном поиске своего возлюбленного, Ода. В первом же доме, где Снефрид останавливается, ее принимают за саму Фрейю, и это кладет начало череде удивительных событий: Снефрид приходится по-своему переживать приключения Фрейи, вступая в борьбу то с норнами, то с викингами, то со старым проклятьем, стараясь при помощи данных ей сил сделать мир лучше. Но судьба Снефрид – лишь поле, на котором разыгрывается очередной круг борьбы Одина и Фрейи, поединок вдохновленного разума с загадкой жизни и любви. История путешествия Снефрид через море, из Швеции на Русь, тесно переплетается с историями из жизни Асгарда, рассказанными самой Фрейей, историями об упорстве женской души в борьбе за любовь. (К концу линия Снефрид вливается в линию Свенельда.)

Елизавета Алексеевна Дворецкая

Исторические любовные романы / Славянское фэнтези / Романы