— Полагаю, ты права. Белла, неужели все мужчины настолько безумны?
— Я часто задаюсь этим же вопросом, — сухо ответила подруга. — Что ты намерена делать?
— Думаю, убийство в Англии по-прежнему наказуемо, — пробормотала Брианна.
— К несчастью, да. — Арабелла с трудом сдерживала смех. — Тому, кто решит по заслугам наказать августейшего герцога, ждет самая суровая кара, даже если этот самый герцог оказался настоящим болваном.
— И все равно это так заманчиво!
— Могу себе представить. Я тоже была в ярости. Может быть, чуть меньше. Эндрю ведь никого не нанимал за мной следить.
Муж Брианны нанял человека следить за ней. Это было уму непостижимо.
Брианна выпрямилась и посмотрела на подругу:
— Думаю, Колтон скоро узнает, что в отличие от него я готова обсуждать неприятные вопросы. Если книга все еще у тебя, я бы хотела ее забрать.
— Я спрятала ее в своей комнате. Сейчас принесу, — Арабелла грациозно поднялась и через несколько минут вернулась в гостиную с книгой в кожаном переплете. — Что ты собираешься делать? — Ее темные глаза блестели.
Брианна встала, с трудом сдерживая гнев.
— Преподать своему невыносимому супругу урок честности.
Дверь в кабинет Колтона с силой распахнулась, ударив по стене. Без стука, без позволения войти. Удивленный неожиданным вторжением, он поднял глаза. Секретарь, похожий на долговязое пугало, поспешно вскочил и чуть не опрокинул стул. Колтон медленно поднялся на ноги, заметив сердитый румянец на нежных щеках жены. Выражение ее лица не предвещало ничего хорошего.
— Добрый день, дорогая, — как можно ласковее сказал он.
— Вот! — Брианна подошла к его столу и бросила поверх стопки писем книгу.
Что, черт возьми, происходит?
На Брианне было модное светло-персиковое платье, скромное, но одновременно подчеркивавшее все соблазнительные изгибы ее тела, а в ее прекрасных глазах сверкала ярость. Колтон понял: что бы ни случилось на этот раз, она настроена серьезно, поэтому откашлялся и коротко приказал:
— Миллз, можете идти. И, пожалуйста, закройте за собой дверь.
Молодой человек поспешно подчинился, и когда дверь за ним захлопнулась, Колтон спокойно произнес:
— Мне, очевидно, ты из-за чего-то на меня сердишься, но тебе известно, как я не люблю проявления чувств перед слугами, Брианна.
— Вы вообще не любите проявлять чувства, ваша светлость, — не скрывая иронии, парировала жена, — а я-то думала, мне удастся вас изменить. Полагаю, это была моя ошибка, поскольку в награду за свои усилия я получила лишь ваше недоверие.
Недоверие. Колтон тут же все понял и молча обругал «Хадсона и сыновей» за то, что они не сумели сдержать слово и остаться незамеченными.
Произошла катастрофа.
— Изменить меня? — Колтон с недоумением смотрел на жену, заметив в ее глазах слезы.
Она оперлась руками о крышку стола и чуть наклонилась к нему, не скрывая ярости.
— Ты кого-то нанял следить за мной, Колтон? Ты действительно подумал, что у меня может быть роман с другим мужчиной?
В этот миг он испытал чувство облегчения, потому что гнев Брианны был неподдельным. С каждым днем ревность все больше сводила его с ума, стоило ему начать думать, будто она постигает науку любви в чужой постели. Теперь пришла очередь Колтона покраснеть. Узел шейного платка вдруг стал слишком тугим.
— Может быть, нам лучше сесть и все спокойно обсудить?
— Нет. — Брианна покачала головой, ее рот был непреклонно сжат. — Я отнюдь не настроена, говорить спокойно, и отказываюсь притворяться. В отличие от тебя я не боюсь проявлять свои чувства перед другими.
— Я всегда был сдержан, Брианна, — сухо возразил Колтон, почувствовав себя уязвленным ее обвинением. — Ты знала это до того, как согласилась выйти за меня замуж. Прости, если разочаровал тебя.
— Вы не просто сдержанны, сэр, вы чванливы.
— Чванлив? — Колтон чуть заметно приподнял бровь. Тон Брианны был настолько язвительным, что ему показалось, словно она дала ему пощечину. — Ясно.
Но что еще хуже, он это заслужил. В глубине души ему хотелось, чтобы Брианна не сдерживалась и по-настоящему ударила его.
— Да, но ты начал немного меняться благодаря вот этому. — Она указала на книгу, лежащую поверх разбросанных бумаг.
О чем это она?
Впервые Колтон опустил глаза и заметил позолоченные буквы на алом переплете.
— Боже, где ты ее достала?
— Разве это важно? Гораздо важнее то, что она оказалась очень познавательной.
Колтон в этот момент чуть не высказал своей прекрасной молодой жене, что ни одной благовоспитанной леди не следует читать книгу, написанную распутной женщиной, которая когда-то зарабатывала на жизнь, продавая свое тело, а затем имела наглость описать свои подвиги. Но тут ему в голову пришла другая мысль, и он, изо всех сил стараясь говорить спокойно, спросил:
— Зачем тебе нужны были все эти познания?
— Потому что я не желаю закончить, как жена лорда Фаррингтона, и быть вынужденной встретить тебя в опере с любовницей.
— Брианна, у меня нет никакой любовницы, — чуть раздраженно заметил Колтон.