Читаем Искушение и соблазн полностью

Не хватало еще, чтобы мадам проснулась и явилась сюда, чтобы принять участие в этом споре. Софи и без того уже боялась, что та в любой момент ворвется в спальню, привлеченная звуком их голосов. Миссис Уимпол была явно настроена решительно. Послышалось шарканье мягких шлепанцев, и чья‑то теплая рука легла на лоб Софи. Софи старательно зажмурилась.

— Видите? С ней все в порядке, — пробормотала Энни.

— Тогда почему ее не разбудил весь этот шум, который мы устроили прямо у нее над головой? — сварливо буркнула экономка. — Сдается мне, самое время дать знать мировому судье о том, что тут происходит, — решительным тоном закончила она.

— Прошу вас, не нужно посылать за судьей. — Софи решительным жестом откинула одеяло и села, спустив ноги с постели.

Энни снова сдавленно пискнула, словно мышь, угодившая в лапы коту. Зато миссис Уимпол, ничуть не испугавшись, подбоченилась и устремила на Софи подозрительный взгляд.

— Стало быть, вы не спите. — Она покачала головой.

— Нет. Но мадам не должна об этом знать, — объявила Софи. — Прошу вас, миссис Уимпол, не выдавайте нас. Нам очень нужна ваша помощь.

Экономка, выразительно подняв брови, взглядом дала понять, что ждет объяснений. Софи набрала полную грудь воздуха.

— Мадам Эудора собирается убить лорда Линдли! — бухнула она. — И держит нас здесь, чтобы получить выкуп от моего отца. Видите ли, Энни… — она кивнула на побледневшую подругу, — она моя… ммм… мачеха.

Проклятие, вздохнула Софи, сообразив, что это звучит еще более абсурдно. Господи, во что превратилась ее жизнь, если чистая правда звучит еще более неправдоподобно, чем ложь? К счастью, миссис Уимпол и бровью не повела, терпеливо дожидаясь, что последует дальше. Судя по всему, если она и собиралась вышвырнуть их за дверь, то решила, что с этим можно подождать.

— Чем я могу помочь? — вдруг деловито спросила она.

Боже мой… это были самые чудесные слова, которые ей случалось слышать, подумала, едва не зарыдав от облегчения, Софи. Она с трудом удержалась, чтобы не кинуться экономке на шею.

— Спасибо, миссис Уимпол, — облегченно вздохнув, улыбнулась она. — Для начала скажите, что вы держите в той потрясающей сторожевой башне, которую я заметила, когда мы с лордом Линдли подъезжали к дому?


Линдли стиснул Софи в объятиях, наслаждаясь тем, как ее гибкое тело прижимается к нему. Она прильнула к нему, слегка застонав от наслаждения, — теплая, нежная, уже готовая принять его. Ему хотелось погрузиться в нее, услышать, как она выкрикивает его имя… хотелось почувствовать, что так будет всегда, что она всегда будет рядом. И единственное, что от него требовалось, — это сказать несколько слов.

И тут он вдруг проснулся. Это ведь был сон, подумал он, пытаясь успокоить бешено колотившееся сердце… только этот сон до боли походил на реальность. Он был один — Софи ушла.

Проклятие… он ведь не собирался спать, со злостью подумал Линдли. Он снял комнату в дешевеньком трактире в Лэк‑Вутоне просто для того, чтобы чуть‑чуть отдохнуть и прийти в себя. Но неожиданно для себя провалился в сон. И вот теперь гадал, что могло случиться за это время. А случиться могло все, что угодно.

Д’Аршо к этому времени мог присоединиться к своим приятелям — бродячим актерам, а Софи — уехать из Хейвен‑Эбби. Том мог попасть в беду, а это означало, что Линдли остался совершенно один. Учитывая, что на него идет охота, а Фитцгелдер сейчас в Хартвуде и наверняка строит там козни, это не сулило ничего хорошего. Он должен вернуться… должен бросить все и мчаться туда, где Софи. Все остальное может подождать. Времени у него в обрез. Поспешно одевшись, Линдли крикнул, чтобы немедленно закладывали экипаж.

Он как раз поставил ногу на подножку, когда появился Том. Линдли был страшно рад, что парнишка жив, — и еще больше, что он явился один. Ни его вчерашнего приятеля, ни кого‑то из сообщников Фитцгелдера поблизости не наблюдалось.

— Милорд! — истошно завопил Том, размахивая руками и прыгая, как сумасшедший, словно боялся, что Линдли его не заметит. — Милорд! У меня для вас известия из Хейвен‑Эбби!

Кровь в жилах Линдли разом превратилась в лед.

— О чем ты? Что случилось? С мисс Даршо все в порядке?

— Милорд, она пропала!

— Что? Как пропала? Как это произошло?

— Я сначала поехал к отцу, милорд, хотел узнать, не нужна ли ему моя помощь, — зачастил Том, стараясь удержать нетерпеливо плясавшую лошадь. — Я как раз был с ним, когда… Словом, мы видели, как из поместья уехал какой‑то человек. Он был верхом, сэр, — уточнил он.

— Какой человек? Кто это был?

— Я решил, что вы захотите это узнать, поэтому незаметно поехал за ним. Так вот, похоже, это был кто‑то из людей мадам Эудоры!

— Эудора? Что ее люди делают в Хейвен‑Эбби?

— Сопровождают ее, сэр. Мадам Эудора сейчас в Хейвен‑Эбби.

Перейти на страницу:

Похожие книги