Читаем Искушение и соблазн полностью

— Можете на нас положиться, милорд, — кивнул Физел. — Уверен, скоро все закончится. Жду не дождусь, когда этих ублюдков вздернут. Эээ… прошу прощения, мисс Даршо, — спохватился он.

Софи с содроганием уставилась на него. Правосудие делило людей на две категории, и она уже успела понять, что они с отцом и Линдли оказались по разные стороны этой черты.

— Мисс Даршо не меньше нашего жаждет, чтобы все закончилось, — заявил Линдли. Софи, вздрогнув, уставилась на него. — Ей бы тоже хотелось выяснить, где скрывается ее отец, чтобы немедленно сообщить об этом мне.

— Разумеется, милорд. Не смею вас больше задерживать. — Физел понимающе ухмыльнулся.

Софи округлила глаза.

— Все будет в порядке! — коротко бросил Линдли.

— Конечно, милорд, — хохотнул Физел. — Надеюсь только, что вы не потеряете голову и не забудете, для чего мы здесь.

— Вместо того чтобы болтать, может, оставишь нас в покое и займешься делом?

— Конечно, милорд. Дело прежде всего. — Физел, приложив пальцы к шляпе, отвесил поклон в сторону Софи. — Доброй ночи, мисс Даршо.

— Прошу меня извинить, — пробормотал Линдли, тронув лошадей. Фаэтон вновь выехал на дорогу. — Я совсем не хотел, чтобы Физел решил, что между нами что‑то есть.

— Это не так уж важно, — пожала плечами Софи.

— Нет, важно.

— Он знает, как меня зовут, — решив сменить тему, холодно произнесла Софи. — Откуда ему это известно?

— Он работает на меня, — пожал плечами Линдли. — Когда мне нужно что‑то выяснить, достаточно только сказать об этом ему. С того самого дня, как вы ушли от Эудоры, Физел глаз с вас не спускал.

— Что? Вы велели ему следить за мной? — Господи, ну что он за человек?!

— Думаю, вам не стоит меня винить. — Хлестнув лошадей, Линдли свернул на дорогу, ведущую на северо‑восток. — Я должен был убедиться, что вы не работаете на вашего отца.

— Я?! — поразилась Софи. — Но я же была уверена, что мой отец давно умер!

— Я знаю, Софи. Теперь знаю — но шесть недель назад я еще не был в этом уверен. А ваше внезапное решение уйти от Эудоры и поступить в услужение к такому кретину, как Фитцгелдер, выглядело довольно подозрительно, вы согласны?

Софи с трудом удержалась, чтобы не рассмеяться.

— Не подозрительно, милорд. Скорее уж глупо. Не знаю, поверите вы мне или нет, но я надеялась поступить на службу в более респектабельный дом.

— Да, Софи, разумеется, я вам верю, — кивнул Линдли. — Вы не созданы для той жизни, которую вам пришлось вести. Не волнуйтесь, я позабочусь, чтобы отныне вам уже никогда не пришлось работать у таких людей, как Фитцгелдер или мадам Эудора.

Софи растерялась. Что он имеет в виду? Она попыталась заглянуть ему в лицо, но Линдли упорно не отрывал глаз от дороги. Возможно, он намекает, что возьмет ее на содержание? Софи съежилась. Превратиться в содержанку — после того как она столько лет мечтала о респектабельной жизни? Да, перспектива стать наложницей Линдли приводила Софи в содрогание… и в то же время заставляла трепетать от какого‑то неясного волнения.

— Вы все время подчеркиваете, что позаботитесь обо мне. Что вы имеете в виду? — наконец не выдержала она.

— Ну, например, хотели бы вы иметь свой дом? — буркнул Линдли. — Так вот, он у вас будет — красивый дом в столице, в фешенебельном районе.

Свой дом?! Значит, он все‑таки намерен сделать ее своей любовницей. У нее появится дом, где ей уже не будут досаждать такие, как Фитцгелдер, появятся красивые платья… и цена за все это — ночи, которые она будет проводить самым приятным для себя образом. Конечно, это не тот респектабельный образ жизни, к которому она всегда стремилась, но все же это лучше, чем то, на что она могла рассчитывать.

Но все — и это тоже — имеет свою цену.

— А мой отец сможет жить со мной? — робко спросила Софи.

Линдли не ответил — он по‑прежнему не отрывал глаз от дороги, хотя Софи успела заметить, как его руки сильнее сжали поводья.

— Судя по всему, нет, — ответила за него Софи.

Она уже знала, как должна реагировать на его соблазнительное предложение… только теперь оно уже почему‑то не казалось столь соблазнительным.

— Нет, милорд. Думаю, я сама позабочусь о себе.


Вдалеке показались огни — судя по всему, они уже недалеко от Саутама, решил Линдли. Когда же он в последний раз был здесь? Очень давно. А может, это и к лучшему — по крайней мере можно не опасаться, что он наткнется на кого‑то из знакомых, пока они проезжают через город. Место, куда они направлялись, было в нескольких милях к югу от Саутама. Хейвен‑Эбби. Как же давно он не был там!

За последний час Софи не проронила ни слова. Наконец ее сморил сон, и сейчас она мирно посапывала, прислонившись к его плечу. Надо отдать ей должное, она изо всех сил старалась не уснуть, но в конце концов сдалась. Линдли не сердился на нее, хорошо понимая, что ее гнев объясняется тревогой за отца.

Перейти на страницу:

Похожие книги