Обед в этот вечер был простым, поскольку кухарка занималась приготовлениями к завтрашнему рождественскому торжеству. По сути, большинство приемов пищи у Джейсона проходило подобным образом, так как он считал, что нет необходимости готовить какие-то особенные блюда для одного человека. Как правило, он ел в одиночестве и порой Мрачно думал, что мог бы с таким же успехом перекусить в своем кабинете или в библиотеке.
В данном случае гости вместе с ним обедали позднее обычного, так как впереди их ожидали долгие часы бодрствования и примитивный голод мог возобладать над внешне цивилизованной беседой. Поэтому все четверо взрослых сосредоточились на еде, и в комнате было слышно только позвякивание вилок и ножей, касающихся фарфоровой посуды. Прислушиваясь к этой какофонии, Джейсон уловил тихий вздох сидящей по соседству мисс Уэстон.
Она лишь двигала еду по тарелке, вместо того чтобы с жадностью есть ее, как это делали другие. Казалось, мисс Уэстон окружала хорошо известная Джейсону печальная атмосфера одиночества. Такое состояние не было присуще ей, и это обеспокоило его.
— Вы выглядите печальной, мисс Уэстон. Вам что-то не нравится?
— Нет. Дело в том, что на меня внезапно нахлынула тоска по дому.
— Как это понимать?
Он чувствовал себя в какой-то степени ответственным за ее удрученное состояние.
— Я не хочу сказать, что мне здесь плохо, просто я привыкла к другой обстановке.
Джейсон посмотрел на Кэтрин и Чарлза, чтобы определить, понимают ли они, о чем идет речь.
— Ливви, ты забываешь, что лорд Шелдон был единственным ребенком в семье.
— Какое это имеет значение? — поинтересовался Джейсон.
— У меня шесть братьев и сестер, — пояснила мисс Уэстон, — и двое из них старше меня. Поэтому, когда я принимала пищу в детской, а став постарше — вместе со взрослыми, за столом со мной всегда находился кто-то из моих братьев и сестер.
— Которые, как правило, вели себя очень шумно?
— Естественно. Или, может быть, не совсем естественно. Я подозреваю, мои родственники необычайно шумливы.
— Зато за столом всегда бывало весело, — сказала Кэтрин. — Как ты считаешь, почему твой брат всегда имел много школьных друзей, желающих провести каникулы вместе с ним?
Ливви с удивлением посмотрела на тетю:
— Я полагала, что они приходили к нему из-за Иззи, которая с каждым днем становилась все красивее и красивее.
— Ерунда. Причиной являлось то, что все члены твоей семьи очень доброжелательны. У вас у всех доброе сердце, и ты готова поделиться добротой, которой Господь наделил тебя в полной мере.
— Тетя Кейт… — запротестовала мисс Уэстон с порозовевшим лицом.
— Ты права, — решительно сказала Кэтрин, — здесь слишком тихо.
— Правильно, правильно! — Чарлз поднял свой бокал, приветствуя Кэтрин.
Джейсон привык к спокойной обстановке и не собирался одобрять все, что замышляла его мачеха.
— Теперь послушайте меня… — начал он и замолчал, когда Кэтрин повернулась к нему.
Ее глаза взволнованно блестели.
— Думаю, пришла пора немного развлечься, не так ли?
Джейсон хотел возразить, но она смотрела на него с такой надеждой, что он невольно спросил:
— Что именно ты имеешь в виду?
— Я полагаю, мы могли бы устроить званый вечер. Не бал, поскольку я сомневаюсь, что соберется достаточно гостей, но обед с танцами и играми. Думаю, к нам придут соседи, хотя бы из любопытства. Этот дом слишком долго находился в трауре. Я знаю, ты все еще горюешь, Джейсон, однако…
— Когда конкретно ты предполагаешь устроить празднество? — быстро спросил он, надеясь отвлечь Кэтрин от разговора о прошлом.
— Это должна быть двенадцатая ночь. Оливия будет нашей почетной гостьей, так как ее день рождения приходится почти на это время и ее назвали по имени героини соответствующей пьесы.
— Я не знал этого. Следует ли мне соорудить шалаш у ворот по такому случаю?
Мисс Уэстон покраснела. А Чарлз и Кэтрин выглядели смущенными.
Джейсон раздраженно вздохнул:
— Вы не знаете произведений Шекспира?
— Не очень детально, — ответил Чарлз с улыбкой. — Боюсь, мои мысли заняты другим, когда я посещаю театр.
— Извини, дорогая, — сказала Кэтрин племяннице. — Мне следовало предупредить тебя. Мой пасынок большой любитель Шекспира.
— Что вы имеете против него? — обратился Джейсон к мисс Уэстон.
— Как давно вы увлекаетесь его произведениями? — резко спросила она в ответ.
— Моя сестра кажется немного помешанной на Шекспире, — сказала Кэтрин. — Это увлечение началось, когда она была девочкой, и с годами только усилилось. Она знает всех главных героинь его произведений.
— С ней невозможно разговаривать на какие-то иные темы, — добавила мисс Уэстон. — Она назвала меня и моих братьев и сестер именами героев шекспировских пьес, хотя мой отец уверял, что моя мать вполне нормальная женщина. Лошадям и охотничьим собакам она также давала нелепые имена.
— Бедные животные. — Чарлз сочувственно покачал головой.
Ливви рассмеялась:
— Я сомневаюсь, что они понимают, какие клички им присваивают. Во всяком случае, литературные имена более благородны, чем популярные здесь клички, означающие цвета.