Читаем Искушение ночи полностью

Внутри было чуть-чуть светлее, и Виктория рассмотрела круглую стену, замыкающую комнату, пронзенную полудюжиной широких окон со средниками, расположенных по окружности. Рейберн отпустил ее руку, и она с показной небрежностью подошла к одному из окон. Неистовство грозы ослабло и превратилось в несомый ветром поток дождя. Сквозь него она могла различить крыши и шпили дома одним или несколькими этажами ниже, с высоты они казались не более привлекательными, чем издали. И хотя Виктория смотрела на амбразуры в романском стиле, внимание ее было сосредоточено на герцоге.

Она слышала, что он прошел по комнате тяжелой уверенной поступью, а потом остановился, послышался тихий скрип, и комната тут же осветилась. Она повернулась и увидела, что он бросил горсть углей в маленькую глиняную печку. При их свете она рассмотрела обстановку комнаты. Кровати не было, чего, впрочем, она и ожидала. Пол устилали ковры, и по ним были разбросаны груды пышных подушек, три восточных дивана стояли по окружности.

– Не удивлюсь, если такие будуары расположены по всему вашему дому, – сказала она, скрывая волнение за язвительностью. – Они очень гармонируют с этими руинами.

Рейберн поднял на нее глаза. Лицо у него было непроницаемо.

– А с их хозяином? – Он закрыл дверцу печки, и свет померк. – Эта комната – эксцентричный каприз моего предшественника – одна из немногих, которую удалось сделать жилой за короткий срок. Говорят, безумец держал свою жену в заточении в этой башне.

– Неужели? – тихо произнесла Виктория. Ей представилось, как некая дева медленно сходит с ума, проводя дни и ночи в одиночестве, в обществе грачей, которые вьют гнезда внизу на бастионах.

Герцог фыркнул, нарушив ход ее мыслей.

– У него не было жены. – Рейберн выпрямился, подошел к Виктории и навис над ней. – Пусть это послужит уроком легковерным: люди верят всему, если это достаточно романтично или драматично.

Виктория возмутилась:

– Уверяю вас, я не нуждаюсь в подобных уроках!

Теперь он стоял так близко, что она ощущала его запах – запах одеколона и его собственный, плотский и опьяняющий. Ей хотелось закрыть глаза и вдыхать этот запах, но она сурово остановила себя.

Он коснулся руки Виктории, подвел ее к дивану и усадил рядом с собой.

– Безвкусно, – заявила она.

Герцог напрягся, казалось, он разозлился, но когда заговорил, в голосе его звучала не злость, а сдержанная веселость:

– Бесспорно.

Она чувствовала прикосновение его ноги к своему кринолину, слышала шорох его движений. Виктория поняла, что он пытается запугать ее, заставить почувствовать себя маленькой, слабой, беспомощной. И к ее досаде, это ему отчасти удалось. Виктория сидела, окаменев, но он не прикасался к ней. Когда молчание стало невыносимым, она откашлялась.

– Была бы вам признательна, если бы вы зажгли свечу.

Он ответил не сразу, а когда заговорил, в его голосе звучала насмешка.

– Не сомневаюсь в этом, но предпочел бы нынешней ночью темноту.

Она тряхнула головой и вскочила, Рейберн схватил ее за запястье. Она потеряла равновесие и упала ему на колени, путаясь в юбках, ее локоть ткнулся во что-то мягкое, а голова – во что-то твердое. Рейберн усмехнулся.

– Это моя голова, – бросила она, потирая голову.

– А это мой подбородок, – отозвался он. – И мой живот.

– Так вам и надо, – пробормотала она, растерявшись.

Она попыталась вывернуться и подняться с его колен, чтобы принять более приличную позу, но он, дав ей выпрямиться, крепко прижал ее к себе.

– Ваша светлость, – запротестовала она, – я не привыкла, чтобы со мной обращались так грубо.

– Миледи, – отозвался герцог, касаясь губами ее уха, – должен ли я напомнить вам, что мы заключили договор?

– Нет, не должны, ваша светлость, – ответила Виктория, пытаясь унять дрожь.

Он сжимал ее запястья словно тисками, и Виктория была уверена, что губы у него были такими же твердыми, как голос, как все его тело, к которому она была прижата. Она должна рассердиться, шепнула ей совесть, как положено приличной леди. Вести себя так, будто ее принуждают. Но приличная леди не заключила бы столь позорную сделку с мужчиной. Впрочем, здесь не место для приличий. При этой мысли Виктория почувствовала облегчение и расслабилась.

А герцог усмехнулся тихо и многозначительно.

– Вот моя девочка, – пробормотал он. Она тут же напряглась, и он снова усмехнулся. – Всегда нужно учитывать деликатность вашей гордости, не так ли?

– Не больше, чем вашей, – парировала она.

– Задет. – Все еще обнимая ее, он наклонился так, что щетина на его лице терла ее шею. Его дыхание на ее коже было горячим и влажным, и Виктория едва не задохнулась, но он не поцеловал ее, чего она опасалась и в то же время желала. – Никаких духов, – отметил он. – Ни намека на туалетную воду. Здесь есть что-то... – Он снова втянул в себя воздух, губы его почти касались ее кожи, и она почувствовала легкое головокружение. – Полезная лаванда, без сомнения, чтобы отпугивать моль от одежды. Вы не разочаровываете.

– Я совершенно не понимаю, о чем вы говорите, – сказала она, и голос ее звучал скорее напряженно, чем строго.

Перейти на страницу:

Похожие книги