В качестве примечания можно отметить, что 1960-е годы вообще были временем большого энтузиазма по поводу технических средств обучения языкам. В то время многие преподаватели были уверены, что достаточно надеть на каждого учащегося наушники на несколько часов в день – и все методические проблемы будут решены. К настоящему времени на примере уже нескольких поколений учащихся стало ясно, что только слушать и повторять – недостаточно. По-видимому, работа с преподавателем, знающим и любящим язык – и, разумеется, свободно им владеющим, никогда не станет излишней. Более подробно об этом мы говорили в главе 19 (раздел «Слушать и подражать» – еще недостаточно»). В качестве дополнения к материалу настоящей главы советую просмотреть приложение 4, где говорится о пользе, которую может принести обычный телефакс.
Глава 24. Учитесь у полиглотов!
Люди, знающие много языков, называются полиглотами. В настоящее время считается, что нужно знать по меньшей мере 10 языков для того, чтобы вас называли полиглотом.
Под «знать» здесь подразумевается как «читать + говорить», так и только читать, либо же только говорить. Под выражением «владеть языком» полиглоты обычно понимают помимо такого знания еще и умение писать на иностранном языке – хотя бы простые письма.
Менее всего труда требуется для того, чтобы научиться читать текст на иностранном языке и переводить его на свой родной язык.
Научиться говорить на каком-либо языке почти всегда гораздо труднее. Важнейшее исключение составляют такие языки, как китайский и японский. Для того чтобы только начать читать на них, нужно знать никак не меньше 1000 иероглифов.
• Евгений Чернявский (Москва, Россия) может переводить более чем с 45 языков. Свободно говорит на 20 языках.
• Арво Ютилайнен (Хельсинки, Финляндия) может переводить более чем с 50 языков. Говорит на дюжине из них с большей или меньшей степенью свободы.
• Дональд Кенрик (Лондон, Великобритания) может переводить более чем с 60 языков. Говорит на 30 из них, на большинстве – свободно. Он – один из выдающихся знатоков языка цыган (романи) и их культуры.
• Пент Нурмекунд (Тарту, Эстония) (1905–1997) мог переводить примерно с 80 языков и говорил на многих из них. Он был вне всякого сомнения самым авторитетным полиглотом конца XX века. Но, как и Д. Кенрик, занявший место «полиглота помер один» после его кончины, он был также и выдающимся ученым-языковедом. Поэтому у нас есть все основания задуматься над его мнением, высказанным в одном из интервью, данных эстонскому радио: «Каждый, кто рассчитывает достигнуть существенных результатов в науке о языке, должен приложить все свои силы к тому, чтобы изучить так много языков, как только можно».
Для определения того из полиглотов, кто знает наибольшее количество языков, нужно бы было выработать какой-то единообразный критерий. По моему мнению, в таком качестве лучше всего было бы принять количество иностранных языков, на которых данный полиглот может объясняться.
На практике, однако, довольно трудно было бы провести все те длинные и сложные тесты, которые необходимы для мало-мальски обоснованного вывода – не говоря уже о проблеме того, как доставить к нужному полиглоту носителей всех тех языков, на которых он считает себя способным вести беседу. Поэтому пока приходится удовлетворяться применением гораздо более простого критерия, а именно учитывать количество языков, с которых интересующий нас полиглот может переводить письменный текст.
Характерной чертой полиглотов является стремление овладевать все новыми языками, полагаясь только на свои силы. Заметим, что если произношение звуков какого-либо языка вызывает у них трудности, то полиглоты без колебаний обращаются за консультацией к преподавателю соответствующего языка – чаще всего к «носителю языка», то есть к тому, для которого этот язык является родным.
Обращает на себя внимание и то, что полиглоты обычно стараются составить себе общее представление о языке на возможно более ранней стадии учебы. Как следствие, они часто овладевают тем, что мы назвали активным минимумом (о нем см. главу 2).
Далее полиглоты чаще всего переходят к выработке умения читать на иностранном языке, в особенности литературу «по специальности», включая школьные учебники по географии, истории и языку. Об этом подробнее можно прочесть в главе 18, раздел «Литература по специальности или художественная литература?».
Четкая организация работы и полная сосредоточенность – вот ключевые понятия для полиглотов. Думается, все они согласились бы с уже приводившимся выше афоризмом Стига Гуннемарка («Лучше лентяй, который умеет организовать работу, чем муравей, который лезет вслепую день за днем»).