Читаем Искусство обольщения полностью

— Милорд! Или, сэр, к вам можно обратиться как к племяннику, я полагаю? Сомневаюсь, чтобы вы помнили, когда мы встречались в последний раз, потому что вы были еще маленьким. Я — Элис Петтифорт. Здравствуйте!

— Приветствую вас, мадам. По правде говоря, я припоминаю свой последний визит, — сказал лорд Рэтбоун, сменив свою угрюмость на приятную улыбку. — Как я помню, здесь были крестины, не так ли?

— Ах, я совершенно забыла! То были крестины моей дорогой Сесили, конечно! Как летят годы! И теперь она такая красавица, что это заставляет меня плакать глупыми сентиментальными слезами. Но довольно. Вероятно, вы не откажитесь от чая. Мой дворецкий Горвич принесет вам чай.

— Благодарю, миссис Петтифорт, — ответил лорд Рэтбоун.

Она кокетливо погрозила ему пальцем.

— Умоляю, никаких формальностей! Я — ваша тетя, хотя мы вовсе не близко знакомы. Однако надеюсь, что к концу вашего визита все изменится в лучшую сторону.

Вошел дворецкий, чтобы доложить о других гостях, и миссис Петтифорт, извинившись, пошла поприветствовать их. Гостиная начала наполняться гостями. Лорд Рэтбоун с любопытством оглядывался, кивал давним знакомым. Среди гостей не было его близких друзей, но он этого и не ожидал: Петтифорты не принадлежали к одному с ним кругу.

Однако одна дама была лорду хорошо знакома: надо сказать, он был изумлен, увидев ее в провинциальном обществе. Она была живая, энергичная дама, и он любил ее компанию.

Леди также увидела его.

— Лорд Рэтбоун! Какой сюрприз, — и она подала, ему руку.

— В самом деле сюрприз, — признал он. — Но я не вижу мистера Арнольда. Он не приехал вместе с вами? Миссис Арнольд кивнула и засмеялась.

— Приехал, а как же. Герберт ни за какие блага не упустит возможность поохотиться на фазанов, в то время как я в любое время года предпочту Лондон. Но я не ропщу. Зимой я позволяю Герберту стрелять по фазанам в свое удовольствие, пока мы в провинции, а он позволяет мне, в свою очередь, развлекаться в свое удовольствие в Лондоне в течение сезона. Это очень взаимовыгодное соглашение.

Лорд Рэтбоун развеселился.

— Значит, вы на дружеской ноге с Петтифортами?

— Ах, нет, вовсе нет. Это знакомые Герберта, а не мои. Мистер Петтифорт — заядлый спортсмен, они с моим Гербертом познакомились на этой почве. Нам прислали приглашение, и вот мы здесь, — отвечала миссис Арнольд.

— Так, значит, это ваш первый визит к Петтифортам, — сказал лорд Рэтбоун, обводя взглядом компанию, в его глазах была скорее досада, чем удовольствие.

— Да, но не последний, судя по качеству и количеству фазанов, — рассмеялась миссис Арнольд. Она с любопытством поглядела на саркастическое выражение лица лорда Рэтбоуна — Вы должны сказать мне, почему вы приехали сюда, милорд, — проговорила миссис Арнольд. — Не думаю, что вы такой же заядлый охотник, как мой супруг.

— Напротив. Я вообще не достаю ружей из чехлов. Этот визит, видите ли, сочетает в себе семейный долг с удовольствием развеяться. Моя мать приходится сестрой миссис Петтифорт, и она просила передать свои сожаления по поводу отсутствия на вечере. Поскольку дамы не виделись уже несколько лет, миссис Петтифорт могла бы почувствовать себя обиженной. Мое присутствие здесь служит извинением за отсутствие матери, — объяснил лорд Рэтбоун.

Миссис Арнольд кивнула.

— Не завидую вам, милорд. Всегда так неприятно выполнять подобные обязанности, в особенности когда исполняющий их предпочел бы быть в ином месте.

— Именно, — и лорд Рэтбоун опять недовольным взглядом окинул собравшихся гостей.

Миссис Арнольд внимательно рассматривала лорда Рэтбоуна. Ее лицо тронула скрытая улыбка. Ей показалось, что она угадала действительные чувства лорда, обнаружившего себя в компании глубоких провинциалов, и она понимала его. Она также казалась в этой компании белой вороной.

Внимание лорда отвлекла миссис Петтифорт. Она улыбалась натянутой улыбкой и глядела на миссис Арнольд холодным взглядом.

— Ах вот вы где, милорд, Вижу, вы болтаете с миссис Арнольд. Как замечательно, что вы так быстро познакомились.

Тон миссис Петтифорт мгновенно вызвал раздражение у виконта.

— Миссис Арнольд и ее муж — мои давние друзья и мы часто видимся в Лондоне, — ответил он.

— Понятно. Значит, вы вращаетесь в одних и тех же кругах, не так ли? — с той же холодной улыбкой заметила миссис Петтифорт.

Лорд Рэтбоун быстро отметил оценивающий взгляд, брошенный на него миссис Петтифорт, и леди Арнольд, что-то сообразив, пробормотала извинения и отошла к другим гостям.

Миссис Петтифорт уверенно взяла лорда под руку и пошла с ним по залу.

— Как хорошо, что вы знакомы с четой Арнольд. Вы скоро познакомитесь и с другими гостями. Но теперь я хотела бы представить вас мистеру Петтифорту и своей старшей дочери. Сесили не может вас помнить, разумеется, поскольку была тогда младенцем. Но надеюсь, вы это ей простите. И потом, мы же все родственники.

Лорду Рэтбоуну не пришлось отвечать: миссис Петтифорт обратилась к плотному джентльмену:

— Мистер Петтифорт! Познакомьтесь, это лорд Рэтбоун. Вы, племянник, должны помнить моего мужа.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дикая орхидея

Похожие книги