Читаем Искусство порока полностью

Меррик решительно направился к ней. Он понимал, что нужно действовать быстро и уверенно. Если кто-то из присутствующих заметит, что он колеблется, они могут подумать, будто Меррик задумал что-то неприличное по отношению к Эликс. Сент-Магнус увидел, что Джейми отделился от компании джентльменов, с которыми разговаривал, и направился к Эликс. С одной стороны, Меррик был ему благодарен. В его присутствии ему будет не так неловко завести разговор с Эликс. Но, с другой стороны, Меррик не мог не понимать, что Джейми подошел к сестре не просто так, а чтобы защитить ее от его дурного влияния, и почувствовал болезненный укол в сердце.

— Леди Эликс, — проговорил Меррик, поцеловав ей руку, облаченную в перчатку. — Вы не можете представить, как я рад этой неожиданной встрече.

Меррик решил не упоминать при гостях об их предыдущих встречах в доме Фолькстоунов.

— Спасибо, — чопорно произнесла Эликс. — Вам нравится бал?

— Да, а вам?

— Нравится. Зал так красиво украшен. Прекрасная музыка.

Их разговор вышел до смешного банальным. Меррику совсем не хотелось говорить о бале, об оформлении зала. Если бы это было возможно, он спросил бы у Эликс, как она поживает, чем сейчас занимается, а главное — помнит ли она о том, что произошло между ними на лесном озере, и понимает ли, почему ему пришлось уехать? Меррику хотелось объяснить Эликс, что у него просто не было другого выхода, ему пришлось так срочно покинуть дом Фолькстоунов ради ее репутации. А еще ему необходимо было попросить у Эликс прощения за то, что он не написал ей ни одного письма за все это время. Почему-то Меррик был совершенно уверен, что Эликс гораздо интереснее было бы поговорить об этом, а не вести светский, ничего не значащий разговор.

Но высказать ей все это Меррик мог только во время танца. Правда, он сомневался, что она захочет с ним танцевать, но попытаться пригласить ее на танец все-таки стоило. Оркестр заиграл какой-то популярный вальс.

— Могу я пригласить вас на танец, леди Эликс? — обратился к ней Меррик.

На лице Эликс отразилось волнение. Чувствовалось, что вопрос Меррика застал ее врасплох. Но спустя секунду она смогла побороть волнение и взять себя в руки. Эликс заглянула в танцевальную программку, которую держала в руке.

— Боюсь, что этот танец уже занят, — сказала она и посмотрела на Фулворса, рассчитывая, что он поддержит ее.

Меррик с любопытством посмотрел на виконта, ожидая его ответа.

— Пожалуйста, я не хочу лишать вас удовольствия танцевать с леди Эликс, — ответил Фулворс.

Мерриком овладели смешанные чувства. С одной стороны, он был возмущен столь недостойным поведением виконта по отношению к Эликс. С другой — ему были понятны его чувства: даже этому болвану хотелось выиграть пари. Ведь в случае проигрыша Фулворс мог потерять немалую сумму.

— Если леди Эликс не возражает, вы можете ангажировать ее на танец, — с поклоном проговорил виконт. — Мне нужно на некоторое время отлучиться по делам. Вы простите меня за это, леди Эликс?

«Вот ведь болван», — подумал Меррик, взял Эликс за руку и вывел ее на середину зала.

— Он недостоин вас, Эликс, — проговорил Меррик, как только они начали танцевать. — Неужели вы этого не видите?

— Но почему вы так считаете? — спросила Эликс.

— Знаете, почему он так легко уступил мне право на танец с вами? Виконт Фулворс заключил пари с миссис Вайт, что вы позволите мне протанцевать с вами до шестого июля. К счастью для этого болвана, сегодня пятое. — С этими словами он притянул Эликс к себе.

— Недавно я пришла к выводу, что в жизни вообще мало честных и благородных мужчин. Не важно, какое положение они занимают в обществе, — холодно проговорила Эликс.

— Как вы поживаете? — поспешно спросил Меррик, чтобы перевести разговор в более безопасное русло.

— А как вы сами думаете? Считаете, что после вашего внезапного отъезда я могу продолжать жить как ни в чем не бывало?

— Я понимаю, как вас расстроил мой отъезд. Я как раз собирался все вам объяснить, — сбивчиво заговорил Меррик.

— Не утруждайте себя. Здесь нечего объяснять, — со вздохом сказала Эликс. — Меня расстроил не столько ваш отъезд, сколько то, что вы даже не посчитали нужным со мной попрощаться. Кстати, только благодаря Джейми мне удалось избежать скандала.

— А как дела у Арчибальда Редфильда? Почему его нет здесь, с вами?

— Мне удалось избавиться от его общества на какое-то время. Мне позволили поехать в Лондон и насладиться сезоном, пока отец будет решать какие-то финансовые дела с моим приданым. Кроме того, он бы хотел навести справки о происхождении Редфильда. Так что отец с Арчибальдом остались в деревне, но в любой момент могут прибыть сюда.

— Похоже, вы сумели завоевать Лондон. Сегодня вы выглядите просто замечательно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Неисправимые повесы

Искусство порока
Искусство порока

Красавец Меррик Сент-Магнус слыл в высшем свете Лондона повесой и соблазнителем женщин. Младшему сыну маркиза не полагалось наследство, титул и состояние получит старший сын. Не желая зависеть от отца, Меррик сам добывал средства к существованию. Брак по расчету он презирал, а жениться по любви не мог из-за отсутствия состояния, да и не верил, что может всерьез влюбиться. Не верил, пока не встретил леди Эликс Бурк, в высшей степени необычную девушку, не любившую шумный свет, равнодушную к нарядам и развлечениям лондонского общества и не желающую выходить замуж. Меррик так увлекся, что не успел опомниться, как оказался в самом центре водоворота страсти, а ведь всего лишь намеревался пробудить чувственность в прекрасной затворнице…

Бронвин Скотт , Мишель Маркос

Исторические любовные романы / Романы

Похожие книги