Атину удивило смелое заявление Эстер, которая встала и взяла с письменного стола пачку писем.
— Эти письма пришли сегодня. От наших учениц или от их семей. Они требуют ответа. Прежде чем мы дадим ответ обществу, нам надо ответить им.
— Я не знаю, что им ответить, — призналась Атина.
— Ответ придет сам собой. А пока мы должны разыграть что-то вроде шахматной игры и определить наше будущее. А главное, постараться всегда быть на шаг впереди наших оппонентов.
— Но если наш противник — бесчестная пресса, что ты предлагаешь делать? — спросил Томас.
— Будем жульничать, — подмигнула Эстер мужу.
Они проговорили весь обед вплоть до десерта и после обеда, когда перешли в гостиную, чтобы мужчины выпили свой традиционный бренди. Они обсудили — и отмели — несколько планов действий. Наконец Эстер предложила смелый гамбит, который был одновременно рисковым и многообещающим. И хотя они попытались проанализировать каждый шаг, варианты были слишком неопределенны: это была авантюра, но она стоила свеч.
— Вряд ли я смогу, — сказала Атина. — Я просто не выдержу, если меня все время будут обзывать по-всякому. Я больше не хочу иметь с этим дела. Никогда в жизни.
— Атина… — начал Маршалл, но Эстер его остановила.
— Атина, ты должна знать, чему ты противостоишь. Люди будут презирать тебя и издеваться над тобой, а те, кто не станет бросать обвинений тебе в лицо, будут тебя сторониться. Но я всегда буду рядом с тобой. Мы им покажем, из чего на самом деле сделаны женщины.
Поддержка Эстер сделала свое дело. Мало-помалу Атина нашла в себе силы и смелость согласиться снова стать директрисой школы.
Была уже почти полночь, когда Атина и Маршалл собрались попрощаться с четой Уиллетт. Для незамужней женщины это был неприличный час быть вне дома, но Атина вряд ли могла в данной ситуации считать себя — приличной. Она безумно устала, и больше всего ей хотелось вернуться в Шотландию — подальше от всего того, что ожидает ее в Лондоне в ближайшие дни.
— Спасибо за обед, — поблагодарил Маршалл. — В следующий раз, когда мы будем снова обедать вместе, у нас, возможно, появятся более веселые темы для разговоров. Завтра нам всем предстоит тяжелый день. И я думаю, Атина, нам с тобой надо нанести неожиданный визит герцогине Твиллингем.
— Зачем? — удивилась Эстер.
— Поговорить про Килдэрон. Я хочу спросить у нее, как ей удалось узнать про золото.
Томас нахмурил седые брови.
— Эстер рассказала мне про крупицы золота, которые вы нашли в ручье в Шотландии. Но позвольте полюбопытствовать, какое отношение имеет герцогиня Твиллингем к вашему золоту?
Атина закрыла глаза.
— Это долгая история. А нам надо уходить. Мы и так слишком задержали вас.
— Конечно, — ответил он. — Разрешите проводить вас до дверей. У герцогини, насколько мне стало известно, скопилось довольно много золота.
Маршалл остановился:
— Что вы хотите этим сказать?
Томас пожал плечами:
— Это просто сплетни, которые я случайно услышал на каком-то балу. Один из арендаторов в поместье герцогини в Ланкашире опоздал с уплатой за аренду земли, и ее управляющий получил у фермера в качестве платы кусочек золота. По слухам, этот человек украл золото из зуба умершего человека, трупа, но точно никто не знает. Однако с тех пор фермер всегда расплачивался золотом. Откапывал могилы, чтобы грабить мертвецов. Жуткий способ зарабатывать на жизнь, неправда ли? Может, заняться фермерством?
Маршалл и Атина многозначительно переглянулись.
— Вы случайно, не слышали, не был ли этот арендатор шотландцем?
Томас покачал головой:
— Точно не могу сказать. Но если подумать, пожалуй, был. Леди, чью сплетню я случайно подслушал, называли его «грабителем могил».
Маршал взглянул на Атину:
— Так вот каким образом герцогиня узнала о золоте в Килдэроне. Видимо, один из ее фермеров наткнулся на находку. Когда он начал расплачиваться с долгами золотом, она что-то заподозрила и заставила его признаться, где он его нашел. — Маршалл стиснул зубы. — Наверняка ее светлость знала об этом золоте уже некоторое время.
В душе Атины поднялась злость, но не на герцогиню Твиллингем, а на Кельвина Бредертона. Вопреки тому, что произошло, ей все еще не хотелось верить, что Кельвин ухаживал за ней только для того, чтобы прибрать к рукам Килдэрон. Она все еще глупо надеялась, Что Кельвин испытывает к ней нежные чувства. А теперь все встало на свои места. Он был марионеткой в руках герцогини Твиллингем, которая решила прибрать к рукам единственное наследство Атины.
Кельвин своей притворной любовью дал ей почувствовать себя королевой. На самом деле она была всего лишь жалкой пешкой в нечистой игре.
Но даже пешки могут свергать королей.
Глава 26
Было девять часов утра, когда Атина постучала в дверь городского лондонского дома Кельвина Бредертона. Не имело значения, что книга правил графини Кавендиш запрещала во-первых, визит до завтрака и, во-вторых, посещение незамужними леди холостых мужчин. Что касается Атины, то пусть графиня Кавендиш засунет свои правила… куда подальше.