А еще через пять минут Меррик оставил вдову и подошел к Эликс.
— Вы научились чему-нибудь, ma chere? — спросил он.
Интересно, чему она могла научиться у миссис Вайтли — неприличным взглядам? Но воспитание не позволяло Эликс произнести это вслух.
— А у меня для вас интересные новости, — понизив голос, проговорил Меррик. — Все заметили, что я оказываю вам знаки внимания. Сначала на пикнике, а потом в гостиной. Несколько дам активно обсуждают это.
— Надеюсь, они нас не осуждали, — отозвалась Эликс.
Она и предположить не могла, что их может кто-нибудь заметить. Ведь раньше никто не обращал на нее внимания.
— И вы думаете, это для меня интересные новости? Меньше всего я хочу, чтобы на меня обращали внимание, — проговорила она.
Эликс все это очень не понравилось. Неужели кто-то видел, как они целовались среди развалин или слышал их разговор на пикнике?
Меррик улыбнулся Эликс как ни в чем не бывало.
— Внимания много не бывает, — заметил он. — Не стоит путать внимание со скандальной славой. Это совершенно разные вещи. К первому нужно стремиться, а второго стараться избегать.
Эликс недоверчиво подняла брови.
— Только не говорите, что вы из тех, кто усиленно избегает скандалов? Что-то не похоже, — проговорила она.
— Скандалов следует избегать женщинам. На мужчин это правило не распространяется, — парировал Меррик.
— Я против неравноправия. К тому же в скандалах практически всегда замешаны женщины, — холодно заметила Эликс.
— Совсем не обязательно, — рассмеявшись, возразил Меррик, но внезапно лицо его стало серьезным.
Эликс проследила за его взглядом и увидела, что в комнату вошли Арчибальд Редфильд и леди Фолькстоун. Он улыбался и что-то рассказывал ей.
— Кажется, вашей матери нравится общество мистера Редфильда, — сказал Меррик.
— И моему отцу тоже. Они просто очарованы им.
— Интересно, почему? Он ведь лживый тип. Как они этого не замечают?
— Они видят только его прекрасные манеры. К тому же он совершенно не похож на возмутителя спокойствия. А это для них немаловажно. Редфильд говорит, что хочет стать землевладельцем. В прошлом году он купил старый дом пастора. Уже давно в наших краях не случалось ничего подобного. Среди матерей незамужних дочерей, которым под тридцать или около того, поднялся настоящий переполох.
— Вашу мать вы тоже причисляете к этой группе? — спросил Меррик, продолжая следить за Редфильдом.
— Конечно, — ответила Эликс и пожала плечами, тем самым давая понять, что дальнейшие расспросы неуместны.
— Но почему Редфильд считается завидным женихом? — продолжал свои расспросы Меррик.
— Лично я не считаю его завидным женихом. Мне совершенно не нравится мистер Редфильд.
— А он пробовал за вами ухаживать?
— Да. Конечно, пробовал, — отрезала Эликс.
Все эти годы Эликс всеми силами пыталась избегать внимания джентльменов вроде Редфильда. Ей был неприятен этот разговор.
— Это не тема для салонной беседы, — обронила она.
— Тогда мы можем поговорить об этом позже, например, когда пойдем гулять в сад после игры. А мне придется сыграть в вист с престарелой миссис Поттингер и ее подругами, — пожаловался Меррик. Ему не очень нравилась перспектива провести весь вечер в кругу пожилых дам, но этого требовали правила хорошего тона.
— Вряд ли я останусь на время игры, — сказала Эликс. — Мне нужно поработать над моим манускриптом. Я собираюсь провести этот вечер в своей комнате.
Она и так потеряла слишком много времени. Бал, приезд гостей совершенно лишили ее возможности работать. Сегодня Эликс решила наверстать упущенное.
— Нет, нет, вы не можете так поступить, — взволнованно заговорил Меррик. — Если вы все вечера будете проводить в своей комнате, как же вы сойдетесь с кем-нибудь из молодых джентльменов? Вы должны остаться здесь и как следует повеселиться. Я советую вам присоединиться к мисс Джорджии Даунинг и другим молодым леди, смотрите, как они уютно устроились на диване. Я уверен, что они будут очень рады с вами подружиться. Они обязательно помогут вам, когда вы будете в Лондоне.
Эликс казалось бессмысленным тратить весь вечер на пустые разговоры.
— А как же моя работа? — слабо запротестовала она. — Перевод манускрипта?
— Не волнуйтесь, я помогу вам перевести его завтра утром, — пообещал ей Меррик.
Эликс не могла не улыбнуться.
— Не понимаю, зачем вам понадобился древнефранцузский? — удивилась она. — Этот язык не годится для флирта. Вы же не станете обольщать даму, говоря ей комплименты на древнефранцузском. Да она вас просто не поймет, — проговорила Эликс и вдруг поняла, что вовсю кокетничает с Мерриком.
Тот, пока она говорила, слегка поглаживал ее по руке в элегантной перчатке. На Сент-Магнуса просто невозможно было сердиться. Хотя Эликс нисколько не заблуждалась на его счет.
— Браво! Это остроумное замечание. Скоро вы станете настоящим мастером в словесных дуэлях.
— Спасибо за комплимент, — шутливо поблагодарила Эликс, отвесив легкий поклон.
— Пожалуйста, дорогая. Рад, что ваше настроение улучшилось. Теперь я могу со спокойной совестью отправиться играть в вист и не думать, что чем-то ненароком обидел вас, — проговорил Меррик.