Читаем Искусство создания рекламных посланий полностью

[6]Бэйб Рут (Джордж Герман Рут)– один из лучших американских игроков в бейсбол. – Примеч. пер.

(вернуться)

[7]Инфомэршал(от англ. Infomercial) – комбинация из слов «information», информация, и «commercial», рекламный ролик) – рекламно-информационная передача, обычно длительностью до 30 минут. – Примеч. пер.

(вернуться)

[8]Си-Би-радиостанции(от англ. CB – Citizen Band, гражданский диапазон) – радиостанции, вещающие в 11-метровом диапазоне (27 МГц) – единственном диапазоне, в котором радиооборудование используется частными и юридическими лицами практически без ограничений – Примеч. пер.

(вернуться)

[9]Magic(англ.) – волшебный. – Примеч. пер.

[10]Twinkle temp(англ.) – можно перевести как «мерцающий огонек». -

Примеч. пер.

(вернуться)

[11]Consumers Hero(англ.) – «герой потребителей». – Примеч. Пер

(вернуться)

[12]Ноа Вэбстер(N. Webster, 1758-1843) – американский лексикограф, составивший в 1828 г. первый «Американский словарь английского языка» (An American dictionary of the English language). Сегодня многие словари носят его имя, хотя не имеют ничего общего ни с ним, ни с издательством Merriam, которое с 1934 г. почти ежегодно переиздает знаменитый Merriam-Webster Dictionary. – Примеч. пер.

(вернуться)

[13]Яков Смирнофф (настоящее имя Яков Наумович Похис; род. в Одессе в 1951 г.; эмигрировал в США в 1977 г.) – американский комик и художник. – Примеч. пер.

(вернуться)

[14]«Продавать шкворчание, а не котлету»(Sell the sizzle, not the steak) – знаменитая крылатая, ставшая почти фольклорной, фраза выдающегося американского маркетолога 40-50-х годов ХХ в. Элмера Уиллера, одного из пионеров «тактики увещевания». – Примеч. пер.

(вернуться)

[15]Tool shack(англ.) – будка для инструментов. – Примеч. пер.

[16]«Американская корпорация символики»(с англ.) – Примеч. ред.

[17]«Видео Джека и Эдда»(с англ.) – Примеч. ред.

[18]«Дисконтный склад-магазин компьютеров»(с англ.) – Примеч. ред.

[19]Пол Ревир– американский серебряных дел мастер, герой Войны за

независимость. – Примеч. пер.

[20]«Медведями»называют брокеров, играющих на понижение. – Примеч.

пер.

[21]Книги Дэвида Огилви«Откровения рекламного агента» и «Огилви о рекламе» вышли на русском языке в издательстве «Эксмо» в 2007 г. – Примеч. пер.

[22]Таблетка(с англ.) – Примеч. ред.

[23]Fog Index(англ.) – Примеч. ред.

[24]«Геттисбергское послание»– знаменитая речь президента Линкольна, посвященная победе при Геттисберге 1863 г. – поворотному пункту в Гражданской войне США. Предельно короткое выступление (чуть более 200 слов) стало наиболее часто цитируемым демократическим документом в США и изучается в школах как образец поэтической прозы. – Примеч. пер.

[25]В русском языке средняя длина слова – три слога, и длинными следует считать те, в которых пять и более слогов. Средняя длина предложений – 10 слов. – Примеч. пер.

[26]«Возможность получения дохода»(с англ).

[27]«Успех»(с англ).

[28]«Предприниматель»(с англ).

[29]Стэнли Маркус– один из известнейших бизнесменов ХХ в., на протяжении 50 лет управлявший торговой империей с сетью магазинов и каталогом товаров класса люкс Neiman-Marcus. – Примеч. пер.

[30]Чарльз Конрад-младший(Charles «Pete» Conrad, Jr, 1930-1999) – американский астронавт, «третий человек на Луне», командир корабля «Аполлон-12». – Примеч. пер.

[31]Piper– авиастроительная компания. – Примеч. пер.

[32]BluBlocker– блокатор синего (с англ. букв.). – Примеч. пер.

[33]Любой кнопочный (стационарный или мобильный) телефон имеет на клавиатуре не только цифры, но и буквы, а потому вместо номера телефона можно набирать слово. Например, если набрать слово «реклама», можно дозвониться до владельца номера 634-4252. – Примеч. пер.

[34]Brink’s– одна из старейших (основана в 1859 г.) и крупнейших в мире компаний, специализирующихся на перевозках ценных грузов. – Примеч. пер.

[35]Flowers – цветы (с англ.). – Примеч. пер.

[36]Carpets – ковры (с англ.). – Примеч. пер.

[37]Back-end sales (англ.) – Примеч. ред.

[38]Upsells (англ.) – Примеч. ред.

Перейти на страницу:

Похожие книги

50 приемов письма от Роя Питера Кларка
50 приемов письма от Роя Питера Кларка

Одна из самых известных книг о писательском мастерстве, в США вышло 18 переизданий. Рой Питер Кларк – неоднократный председатель и член жюри Пулитцеровской премии, журналист, редактор, преподаватель, «самый авторитетный американский тренер по письму» с более чем 30-летним стажем. Автор и редактор 17 книг по писательству и журналистике.Внутри 50 приемов, основанных на примерах из произведений разных жанров, от художественной прозы до поэзии, от мемуаристики до публицистики, и 200 практических заданий, чтобы преодолеть сомнения и создать свой идеальный текст.Набор инструментов разделен на четыре блока:1. Основы и стратегии.2. Спецэффекты: экономия, ясность, оригинальность и убеждение.3. План: способы организации и написания историй и репортажей.4. Полезные привычки: правила для плодотворного писательства.От автораИтак, что у вас есть: новый набор писательских инструментов и рабочее место для их хранения. Используйте их правильно, чтобы учиться, обрести свой истинный голос и видеть мир – удивительно яркий – как кладезь идей для историй. Используйте их, чтобы стать лучшим учеником, лучшим учителем, лучшим работником, лучшим родителем, лучшим гражданином, лучшим человеком. Владейте этими инструментами. Теперь они принадлежат вам.Для кого эта книгаДля тех, кто мечтает написать свою книгу, но не знает основ писательского мастерства.Для всех пишущих людей: писателей, редакторов, журналистов, копирайтеров, сценаристов, драматургов, а также для студентов творческих, гуманитарных специальностей.

Рой Питер Кларк

Деловая литература