[6]Бэйб Рут (Джордж Герман Рут)– один из лучших американских игроков в бейсбол. – Примеч. пер.
(вернуться)
[7]Инфомэршал(от англ. Infomercial) – комбинация из слов «information», информация, и «commercial», рекламный ролик) – рекламно-информационная передача, обычно длительностью до 30 минут. – Примеч. пер.
(вернуться)
[8]Си-Би-радиостанции(от англ. CB – Citizen Band, гражданский диапазон) – радиостанции, вещающие в 11-метровом диапазоне (27 МГц) – единственном диапазоне, в котором радиооборудование используется частными и юридическими лицами практически без ограничений – Примеч. пер.
(вернуться)
[9]Magic(англ.) – волшебный. – Примеч. пер.
[10]Twinkle temp(англ.) – можно перевести как «мерцающий огонек». -
Примеч. пер.
(вернуться)
[11]Consumers Hero(англ.) – «герой потребителей». – Примеч. Пер
(вернуться)
[12]Ноа Вэбстер(N. Webster, 1758-1843) – американский лексикограф, составивший в 1828 г. первый «Американский словарь английского языка» (An American dictionary of the English language). Сегодня многие словари носят его имя, хотя не имеют ничего общего ни с ним, ни с издательством Merriam, которое с 1934 г. почти ежегодно переиздает знаменитый Merriam-Webster Dictionary. – Примеч. пер.
(вернуться)
[13]Яков Смирнофф (настоящее имя Яков Наумович Похис; род. в Одессе в 1951 г.; эмигрировал в США в 1977 г.) – американский комик и художник. – Примеч. пер.
(вернуться)
[14]«Продавать шкворчание, а не котлету»(Sell the sizzle, not the steak) – знаменитая крылатая, ставшая почти фольклорной, фраза выдающегося американского маркетолога 40-50-х годов ХХ в. Элмера Уиллера, одного из пионеров «тактики увещевания». – Примеч. пер.
(вернуться)
[15]Tool shack(англ.) – будка для инструментов. – Примеч. пер.
[16]«Американская корпорация символики»(с англ.) – Примеч. ред.
[17]«Видео Джека и Эдда»(с англ.) – Примеч. ред.
[18]«Дисконтный склад-магазин компьютеров»(с англ.) – Примеч. ред.
[19]Пол Ревир– американский серебряных дел мастер, герой Войны за
независимость. – Примеч. пер.
[20]«Медведями»называют брокеров, играющих на понижение. – Примеч.
пер.
[21]Книги Дэвида Огилви«Откровения рекламного агента» и «Огилви о рекламе» вышли на русском языке в издательстве «Эксмо» в 2007 г. – Примеч. пер.
[22]Таблетка(с англ.) – Примеч. ред.
[23]Fog Index(англ.) – Примеч. ред.
[24]«Геттисбергское послание»– знаменитая речь президента Линкольна, посвященная победе при Геттисберге 1863 г. – поворотному пункту в Гражданской войне США. Предельно короткое выступление (чуть более 200 слов) стало наиболее часто цитируемым демократическим документом в США и изучается в школах как образец поэтической прозы. – Примеч. пер.
[25]В русском языке средняя длина слова – три слога, и длинными следует считать те, в которых пять и более слогов. Средняя длина предложений – 10 слов. – Примеч. пер.
[26]«Возможность получения дохода»(с англ).
[27]«Успех»(с англ).
[28]«Предприниматель»(с англ).
[29]Стэнли Маркус– один из известнейших бизнесменов ХХ в., на протяжении 50 лет управлявший торговой империей с сетью магазинов и каталогом товаров класса люкс Neiman-Marcus. – Примеч. пер.
[30]Чарльз Конрад-младший(Charles «Pete» Conrad, Jr, 1930-1999) – американский астронавт, «третий человек на Луне», командир корабля «Аполлон-12». – Примеч. пер.
[31]Piper– авиастроительная компания. – Примеч. пер.
[32]BluBlocker– блокатор синего (с англ. букв.). – Примеч. пер.
[33]Любой кнопочный (стационарный или мобильный) телефон имеет на клавиатуре не только цифры, но и буквы, а потому вместо номера телефона можно набирать слово. Например, если набрать слово «реклама», можно дозвониться до владельца номера 634-4252. – Примеч. пер.
[34]Brink’s– одна из старейших (основана в 1859 г.) и крупнейших в мире компаний, специализирующихся на перевозках ценных грузов. – Примеч. пер.
[35]Flowers – цветы (с англ.). – Примеч. пер.
[36]Carpets – ковры (с англ.). – Примеч. пер.
[37]Back-end sales (англ.) – Примеч. ред.
[38]Upsells (англ.) – Примеч. ред.