[6]Бэйб Рут (Джордж Герман Рут) — один из лучших американских игроков в бейсбол. — Примеч. пер.
(вернуться)
[7]Инфомэршал (от англ. Infomercial) — комбинация из слов "information", информация, и "commercial", рекламный ролик) — рекламно-информационная передача, обычно длительностью до 30 минут. — Примеч. пер.
(вернуться)
[8]Си-Би-радиостанции (от англ. CB — Citizen Band, гражданский диапазон) — радиостанции, вещающие в 11-метровом диапазоне (27 МГц) — единственном диапазоне, в котором радиооборудование используется частными и юридическими лицами практически без ограничений — Примеч. пер.
(вернуться)
[9]Magic (англ.) — волшебный. — Примеч. пер.
[10]Twinkle temp (англ.) — можно перевести как "мерцающий огонек". -
Примеч. пер.
(вернуться)
[11]Consumers Hero (англ.) — "герой потребителей". — Примеч. Пер
(вернуться)
[12]Ноа Вэбстер (N. Webster, 1758–1843) — американский лексикограф, составивший в 1828 г. первый "Американский словарь английского языка" (An American dictionary of the English language). Сегодня многие словари носят его имя, хотя не имеют ничего общего ни с ним, ни с издательством Merriam, которое с 1934 г. почти ежегодно переиздает знаменитый Merriam-Webster Dictionary. — Примеч. пер.
(вернуться)
[13] Яков Смирнофф (настоящее имя Яков Наумович Похис; род. в Одессе в 1951 г.; эмигрировал в США в 1977 г.) — американский комик и художник. — Примеч. пер.
(вернуться)
[14]"Продавать шкворчание, а не котлету" (Sell the sizzle, not the steak) — знаменитая крылатая, ставшая почти фольклорной, фраза выдающегося американского маркетолога 40-50-х годов ХХ в. Элмера Уиллера, одного из пионеров "тактики увещевания". — Примеч. пер.
(вернуться)
[15]Tool shack (англ.) — будка для инструментов. — Примеч. пер.
[16]"Американская корпорация символики" (с англ.) — Примеч. ред.
[17]"Видео Джека и Эдда" (с англ.) — Примеч. ред.
[18]"Дисконтный склад-магазин компьютеров" (с англ.) — Примеч. ред.
[19]Пол Ревир — американский серебряных дел мастер, герой Войны за
независимость. — Примеч. пер.
[20]"Медведями" называют брокеров, играющих на понижение. — Примеч.
пер.
[21]Книги Дэвида Огилви "Откровения рекламного агента" и "Огилви о рекламе" вышли на русском языке в издательстве "Эксмо" в 2007 г. — Примеч. пер.
[22]Таблетка (с англ.) — Примеч. ред.
[23]Fog Index (англ.) — Примеч. ред.
[24]"Геттисбергское послание" — знаменитая речь президента Линкольна, посвященная победе при Геттисберге 1863 г. — поворотному пункту в Гражданской войне США. Предельно короткое выступление (чуть более 200 слов) стало наиболее часто цитируемым демократическим документом в США и изучается в школах как образец поэтической прозы. — Примеч. пер.
[25]В русском языке средняя длина слова — три слога, и длинными следует считать те, в которых пять и более слогов. Средняя длина предложений — 10 слов. — Примеч. пер.
[26]"Возможность получения дохода" (с англ).
[27]"Успех" (с англ).
[28]"Предприниматель" (с англ).
[29]Стэнли Маркус — один из известнейших бизнесменов ХХ в., на протяжении 50 лет управлявший торговой империей с сетью магазинов и каталогом товаров класса люкс Neiman-Marcus. — Примеч. пер.
[30]Чарльз Конрад-младший (Charles "Pete" Conrad, Jr, 1930–1999) — американский астронавт, "третий человек на Луне", командир корабля "Аполлон-12". — Примеч. пер.
[31]Piper — авиастроительная компания. — Примеч. пер.
[32]BluBlocker — блокатор синего (с англ. букв.). — Примеч. пер.
[33] Любой кнопочный (стационарный или мобильный) телефон имеет на клавиатуре не только цифры, но и буквы, а потому вместо номера телефона можно набирать слово. Например, если набрать слово "реклама", можно дозвониться до владельца номера 634-4252. — Примеч. пер.
[34]Brink’s — одна из старейших (основана в 1859 г.) и крупнейших в мире компаний, специализирующихся на перевозках ценных грузов. — Примеч. пер.
[35] Flowers — цветы (с англ.). — Примеч. пер.
[36] Carpets — ковры (с англ.). — Примеч. пер.
[37] Back-end sales (англ.) — Примеч. ред.
[38] Upsells (англ.) — Примеч. ред.