Телегин, Чупров, Синицин, Галкин…
Жмуркин пролил остатки коктейля на скатерть.
– Что это?! – в один голос спросили Витька и Генка.
– Утром я отнес диск на радио, – в голосе Жмуркина пело торжество. – Им понравилось! Они сказали, что это супер! Глядите! – Жмуркин указал пальцем. – Глядите, это слава!
Официантка протирала стойку и притоптывала ногой в такт музыке.
– Глядите, олухи! – скрипел Жмуркин. – Внимайте, несчастные!
Витька глядел. И Генка глядел. И оба внимали.
– Кис-киc, что же ты скис… – напевала официантка. – Кис-кис…
Витька хотел сказать, что он удивлен, и даже очень удивлен, что он… Но Жмуркин остановил его жестом. Жмуркин наслаждался ситуацией.
«Кис-кис» закончилась.
– Дайте мне салат, – Жмуркин почти рыдал, – я упаду в него лицом!
– Салат только свекольный, – крикнул повар. – С чесноком…
– Мне нельзя чеснок, я вампир! – крикнул Жмуркин. – Дайте что-нибудь без чеснока!
Генка посмотрел на Витьку. Витька кивнул. Они подхватили Жмуркина под локти и потащили к выходу.
– Мне нельзя чеснок! – верещал Жмуркин. – Я Дракула-2005, отпустите…
Но Витька и Генка уже выталкивали его в дверь. Жмуркин бессистемно сопротивлялся.
Перед тем как за спиной захлопнулась дверь, Витька услышал:
– Классная песня, – сказала официантка повару. – Наконец что-то новенькое…
Жмуркин поднатужился и вырвался. Он побежал вдоль улицы, Витька и Генка пустились за ним. На пересечении с улицей Водопроводной Жмуркин забежал в подъезд.
– Крышу у него совсем сорвало! – выдохнул Витька. – Псих натуральный. Еще из окна выпрыгнет…
Но Жмуркин не выпрыгнул из окна. Он сидел на ступеньках между третьим и четвертым этажами.
– Кис-кис, чего же ты скис? – спросил Витька.
– Кинщик заболел… – протянул Генка.
Но Жмуркин не ответил. Он плакал.
Примечания
1
Кабальеро (исп.) – благородный человек, дворянин.
2
Чарли Шин, Мартин Шин – американские киноактеры, сын и отец.
3
Федерико Феллини, Оливер Стоун, Джордж Лукас – известные кинорежиссеры.
4
Эверест – высочайшая гора мира.
5
«Черная акула» – «Ка-50», боевой российский вертолет.
6
Виндсерфинг – разновидность парусного спорта, скольжение по воде на доске с парусом.
7
Трансмиссия – здесь: устройство передачи вращения от двигателя к колесу.
8
Зигмунд Фрейд – австрийский врач, психиатр и психолог, основоположник теории психоанализа.
9
Неоготика – направление в современном искусстве, в том числе и в кинематографии.
10
Жмуркин перевирает латинскую пословицу «Что позволено Юпитеру, не позволено быку».
11
Ричард Львиное Сердце – английский король XII в., знаменитый воин.
12
Ликантропия – болезнь, при которой человеку кажется, что он превращается в волка.
13
Стаффтерьер – стаффордширский терьер, порода служебных собак.
14
Кнехт – рыцарь.
15
Квазимодо – герой романа Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери», горбун, урод.
16
«Во славу Сен-Дени!» – вычитанный Витькой девиз французских рыцарей.
17
Металлоакрил – акриловая краска металлического цвета.