Читаем Исландские сказки полностью

Вторая сестра стала водить пальцами, словно что-то ткала. Её муж увидел это и сказал:


— Что ты делаешь, дорогая?


— Я готовлю тонкую ткань, — говорит она, — в которую ты оденешься на Пасху. Она столь тонкая, что никто её не видит и не ощущает, и ты будешь щеголять в ней, когда муж моей сестры начнёт петь.


Третья сестра говорит своему мужу:


— Ты мёртвый. Я это вижу и чувствую. Я велю сделать гроб, затем положу тебя в него и в первый день Пасхи отвезу в церковь. Можешь мне в этом верить, ибо я говорю тебе правду.


После этого она велела сделать гроб, положила в него своего мужа и на Пасху привезла его в церковь.


Вот пришло время начала богослужения. Тут в церковь вбежал муж первой сестры, который пел и вопил, словно сошёл с ума, так что весь народ удивился. После этого вошёл второй муж, якобы одетый в тонкую ткань, совершенно голый.


Люди изумлялись и от души хохотали над этими глупыми выходками, и всё богослужение пришло в расстройство. Затем оттуда, где стоял гроб, раздался голос:


— Я бы сейчас посмеялся, не будь я мёртв.


Этого мужа начальство признало самым глупым из трёх и потому присудило кольцо его жене. Так заканчивается этот рассказ.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Юмористические сказки

(Kímnisögur)

«Иди через Хрутафьярдахаульс!»

(„Farðu yfir Hrútafjarðarháls“)

Рассказывают, что однажды в Рейкьявике встретились две старухи и вцепились друг другу в волосы. Одна из них родилась и выросла на юге Исландии, а другая — на севере. После многих ругательных и бранных слов, которыми они обменивались, южанка сказала:

— Иди в пекло!

А старуха с севера не хотела посылать ту в место получше, но не придумала проклятия страшнее, кроме как:

— Иди через Хрутафьярдахаульс[116]!

(перевод Тимофея Ермолаева)

«Иди в зад, иди под хвост!»

(„Farðu í rass og rófu“)

Нередко случается в разговоре, что когда люди расстаются недружелюбно, то дают тому, кто уходят, напутствие такими словами: «Иди к чёрту и оттуда в место похуже!», или подобные пожелания различными другими способами, например: «Иди на север и вниз», или:

Милый Франс, добрый путь,про Исландию забудь.

Или ещё так:

Иди в зад, иди под хвост,на лисе скачи домой!Плёткой будет тебе кот,в Эйри больше ни ногой!

(перевод Тимофея Ермолаева и Надежды Топчий)

Иди на север и вниз!

(„Farðu norður og niður“)

Рассказывают, что однажды на севере некий человек вышел, как обычно, в море на вёслах, но когда он собрался вернуться на сушу, ему навстречу подул ветер и отогнал его от берега, всё дальше и дальше, так что он решил, что его несёт на край света. Он почуял неладное, поскольку, чем дальше его уносило, тем больше и больше темнело, и в конце концов он почти ничего не видел из-за тумана и мглы.

Наконец, его вынесло к суше, он привязал лодку и сошёл на берег. Когда же он стал пробираться ощупью, поскольку ничего не видел, по побережью, то обнаружил, что песок там словно зола и пепел. Так ничего и не рассмотрев, он всё же направился на север и спустился в темноте по крутому склону. Затем он очень долго шёл вслепую, пока смутно не разглядел что-то красное.

Он направился на отблеск и в конце концов пришёл к большому костру, которого не видел с моря. Но его удивило то, что в костре кишело и копошилось что-то живое, словно мошкара или мухи. А у костра стоял страшный великан с ужасным железным крюком в руке, он шуровал в костре и подгребал его, чтобы ничего живого не выбралось наружу.

Перейти на страницу:

Похожие книги