Фавор, продажная удача — боги,Вся власть — у злата, что с добром в раздоре,Кощун и неуч — в жреческом уборе,Безумье и стяжанье — в белой тоге;Достойный плахи — в княжеском чертоге,И в утеснении — людское горе,Науки, ум — в опале и позоре,В чести спесивец, пустозвон убогий.Вот знаки, что согласно предвещаютТвое падение, о Рим надменный,И лавры, что чело твое венчают,Гласят о славе, но таят изменыИ гром карающий не отвращаютЗовут его на капища и стены.Перевод А. Косс
СКОЛЬ НИ МОГУЩЕСТВЕН ОСКОРБИТЕЛЬ, ОН ОСТАВЛЯЕТ ОСКОРБЛЕННОМУ ОРУЖИЕ ДЛЯ ОТМЩЕНЬЯ
Вельможа, берегись затронуть честьТого, кто нищ, но силою гордится:Знай, коль сребра и злата он лишится,Оставишь сталь ему, чтоб счеты свесть.Оставишь право на святую месть,Оружие, чтоб торжества добиться:Народ голодный смерти не боится,Мечи у нищего народа есть.Кто верную свою погибель видит,Тот более погибели самойЕе причину злую ненавидит.Своей обиде предан он душой:Тем, кто его ограбит и обидит,Он отомстит — и отомстит с лихвой.Перевод А. Косс
СОНЕТ О ТОМ, СКОЛЬ ОБМАНЧИВА ОКАЖЕТСЯ НАРУЖНАЯ ВИДИМОСТЬ, ЕСЛИ СУДИТЬ ПО ИСТИННОЙ ВНУТРЕННЕЙ СУТИ
Ты смотришь, как проходит горделивоСей великан над праздничной толпою?Так знай — внутри он весь набит трухою,Простой носильщик тащит это диво.И кукле карнавальной терпеливоДарит он жизнь и дух своей рукою.Но тем, кто знает, что она такое,Смешон ее убор и вид спесивый.Таков величья образ преходящий,Которым суетно тиран гордится,Роскошный мусор, пестрый и блестящий.Ты видишь, как венец его искрится,Как, ослепляя, рдеет багряница?Так знай, внутри он — только прах смердящий.Перевод А. Косс
РАВНОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ ПОЧИТАЕТСЯ НЕРАВНЫМ, ЕСЛИ НЕ РАВНЫ СВЕРШИВШИЕ ОНОЕ
Коль Клиту суждена за преступленьеПетля на шею, а Менандру — трон,Кто будет, о Юпитер, устрашенПред молнией, что стынет в промедленье?Когда б ты дубом был от сотворенья,Не высшим судией, чей свят закон,Твой ствол кричал бы, кривдой возмущен,И, мраморный, ты б вопиял о мщенье.За малое злодейство — строгий суд,Но за великое — на колесницеПреступника в венце превознесут.Клит хижину украл, и он — в темнице;Менандр украл страну, но люди чтутХищенье — подвигом его десницы.Перевод М. Квятковской
ПРОДАЖНОМУ СУДЬЕ