Читаем Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз полностью

Правдивейшее это показаньеО муже, что достоин стать святым;Пускай спознался он с грешком каким,Ведь жизнь его — сплошное покаянье.К жене прикован, нищетой томим,Он тещины изведал истязанья,Был шурин у него — как наказаньеИ сын — характером не херувим.Меж кузницей и мастерской каретнойОн обитал; всегда был жизни рад,Хоть не видал в глаза монетки медной;Нуждою да несчастьями богат,Жил мучеником: был женатый, бедный;Содеял чудо: умер не рогат.

Перевод Л. Цывьяна

<p>ПОДРАЖАНИЕ МАРЦИАЛУ</p>КЛОРИНДЕКогда клянусь душой моей:«Клоринда, всех милей ты, право»,Ты мне ответствуешь лукаво:«Нагая, я еще милей».Но в бане у твоих дверейЯ приглашенья ждал напрасно,Чтоб увидать, сколь ты прекрасна.Иль боязно очам твоим,Что, увидав меня нагим,Ты отвернешься безучастно?

Перевод М. Квятковской

МОРАТЕТвои товары хоть куда:Наряды, гребни, перец, мята,Но, заплатив тебе, Мората,Увы, уносят их всегда,Что, впрочем, тоже не беда,Иным товаром ты богата.Хоть за него берется плата,Но, как его ни отдаешь,Он остается. Узнаешь?Моратой славится Мората!

Перевод Д. Шнеерсона

ЭПИГРАММА НА ОРФЕЯКогда Орфей за ЭвридикойВ Аид спустился, бог ПлутонБыл беспредельно возмущенТакою дерзостью великой.Запел пленительный Орфей,Как никогда не пел. Однако,Хотя Плутону в царстве мракаВдруг стало на душе светлей,Багровый от негодованья,Вернул Орфею он жену,Что было даже в старинуТягчайшей мерой наказанья.Засим смягчился грозный богИ смертному в вознагражденьеЗа удивительное пеньеВновь потерять ее помог.

Перевод В. Васильева

ЭПИТАФИЯ ПОЭТУ«Здесь спит, кто ближнему не сделал в жизни блага».«Наверное, какой-нибудь сутяга?»«Нет, не было ни в чем ему удачи».«Идальго был он, не иначе».«Нет, был он богачом, к тому же прохиндеем».«Коль так, наверняка был иудеем».«Нет, был разбойником, погряз в разврате мерзком».«Так был вдовцом? Банкиром генуэзским?»«Нет, слишком уж был глуп да и болтлив не в меру».«Все ясно мне: покойник — кабальеро».«Секрет открою вам: он был поэт, и вместеВсе эти доблести в одном собрались месте».

Перевод В. Михайлова

ЭПИТАФИЯ СЕЛЕСТИНЕПокоится в земле холоднойТа, чей талант незаурядныйВоспет у нас, что подвиг ратный,Она была прекрасной сводней.Блаженство среди звезд вкушатьНе пожелала, понимая,Что там, где святость всеблагая,Дев даже ей не замарать.

Перевод В. Андреева

ЭПИТАФИЯ ГРЕШНИКУПрожорливым червям навернякаИ зад его по вкусу, и бока,Но, право же, не чают в нем душиОтведавшие гноища души.

Перевод Д. Шнеерсона

ЭПИТАФИЯ САМОМУ СЕБЕ ПРОТИВ ЖЕНЩИН ИСПАНИИ
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже