Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

Léodagan estaba viejo y las fuerzas de los dos ejércitos eran desiguales. Era de temer que fuera vencido.

Sin embargo, Arturo dudaba si dejar su tierra para socorrer a Léodagan. Pero Merlín, del que no podía prescindir por lo mucho que apreciaba su consejo, le convenció para que le prestara ayuda.

Así pues (итак затем), Arturo partió (Артур отправился) acompañado de Merlín (сопровождаемый Мерлином) y de cuarenta caballeros (и сорока рыцарями: «всадниками»).

Llegaron a Carmélida (прибыли в Кармелиду) cuando empezaba el combate (когда начался бой). Se advertían (заметили) las primeras avanzadillas enemigas (первые передовые части неприятельские = заметили неприятельский авангард) y el humo de los incendios (и дым пожаров). Merlín desplegó su pendón (Мерлин развернул свое знамя) bordado (окаймленное) con las figuras de una tortuga (изображениями черепахи) y un dragón (и дракона) que parecía escupir llamas (который, казалось, извергает языки пламени: «который казался извергать языки пламени»). Arturo y sus compañeros (Артур и его товарищи) se lanzaron a la batalla (бросились в битву).

Las lanzas chocaban (копья ударились), las espadas golpeaban los yelmos y escudos (мечи стучали по шлемам и щитам). ¡Se creería (казалось: «верилось») escuchar (слышать = что слышишь) el fragor de una tormenta (шум бури)!

Así pues, Arturo partió acompañado de Merlín y de cuarenta caballeros.

Llegaron a Carmélida cuando empezaba el combate. Se advertían las primeras avanzadillas enemigas y el humo de los incendios. Merlín desplegó su pendón bordado con las figuras de una tortuga y un dragón que parecía escupir llamas. Arturo y sus compañeros se lanzaron a la batalla.

Las lanzas chocaban, las espadas golpeaban los yelmos y escudos. ¡Se creería escuchar el fragor de una tormenta!

Los hombres de Léodagan (люди Леодагана) pronto estuvieron en mala situación (вскоре были = оказались в плохой ситуации = в тяжелом положении). El mismo rey cayó a tierra (сам король упал на землю), con su caballo (со своим конем) muerto de un golpe de venablo (убитым ударом дротика). Los enemigos le rodeaban (враги его окружали). ¡Estaba perdido (он пропал: «был пропащим»)! Pero Merlín vigilaba (но Мерлин бодрствовал = был внимательным, начеку). Dio un silbido (издал свист). Se levantó un violento viento (поднялся сильный ветер) que hizo arremolinarse (который заставил: «сделал» закружиться /вихрем/) una oleada de polvo (волну пыли) que cegó a los soldados de Claudias (которая ослепила солдат Клаудиаса), los cuales huyeron y (которые бежали = спасались бегством и), para completar la derrota (чтобы завершить: «восполнить» поражение), el dragón pintado (дракон, нарисованный) sobre el pendón de Merlín (на знамени Мерлина) se puso a escupir (принялся изрыгать) verdaderas llamas (подлинные языки пламени) sobre las tiendas enemigas (на неприятельские палатки/шатры) que en seguida (которые вслед за этим) se abrasaron (загорелись).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Испанский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука