Читаем Исполнить желание полностью

- Спасибо, - кивнул юноша.

- Добрый вечер, - поприветствовал его тучный мужчина, тяжелой нижней челюстью напоминающий бульдога. - И добро пожаловать на мой прием.

- Благодарю, что пригласили меня, - ответил Гарри, сделав глоток из бокала.

- Благодарю, что пришли, мистер Блек, - кивнул толстяк. - Говоря откровенно, я был удивлен тем, что вы пришли.

- Почему же? - Гарри сделал следующий глоток мартини.

- Потому что некоторые люди распускают слухи, будто я - глава местной организованной преступности, - улыбнулся хозяин вечера.

- О, - Гарри пожал плечами. - Я не прислушиваюсь к сплетням.

- Ну-у… что же, - казалось, мужчина был несколько озадачен ответом мистера Блека. - Как вам прием?

- Все просто замечательно, - Гарри вновь захотелось оказаться со своими друзьями. - Это хороший шанс расслабиться после сегодняшнего дня.

- Тяжелый? - спросил толстяк, страстно желая собрать побольше информации о загадочном мистере Блеке.

- Скорее долгий, - быстро отхлебнул из бокала юноша. - И интересный.

- Что вы пьете? - нахмурился хозяин вечера.

- Мартини, - Гарри опрокинул в себя остатки напитка и заглотил разом оливку. - Проклятье, чуть не подавился этой штукой… в будущем надо быть поосторожней.

- Я возьму мартини и себе, - мужчина неожиданно стал серьезен. - Вы знаете, мистер Блек… в этой комнате есть множество опасностей.

- О? - Гарри начала утомлять эта беседа.

- Взять, к примеру, балкон, - широко улыбаясь, продолжил хозяин вечера. - Было бы так печально, если бы кто-нибудь… выпал с него.

- Полагаю, что так, - Гарри заказал себе еще один коктейль.

- И это одна из самых очевидных опасностей, - улыбка толстяка стала зловещей. - Есть и сотни других опасностей.

- Например, оливка в вашем мартини, - любезно подсказал Гарри. - Я пил такой же мартини и, как вы сами видели, едва ей не подавился. Если не проявить осторожность, можно даже погибнуть из-за одной маленькой оливки.

- Я это учту, - холодно кивнул глава организованной преступности.

- Если вы позволите, - широко улыбнувшись, Гарри поднялся. - Я пойду, развеюсь.

- Всего хорошего, мистер Блек, - мужчина сжал челюсти.

Юноша отошел от барной стойки и начал бродить по комнате.

- Привет, - к нему подошла незнакомая женщина.

- Привет, - Гарри вздохнул… и снова нашелся человек, пожелавший его побеспокоить.

- И кто же вы такой? - знойно улыбаясь, поинтересовалась женщина.

- Блек, - Гарри проворно подхватил закуску с подноса проходящего мимо официанта.

- А как ваше имя? - спросила незнакомка со все возрастающим ужасом.

Гарри вновь обратил на нее внимание: - Мистер.

- Я поняла, - выдавила из себя улыбку женщина. - А сейчас, если вы извините меня, я должна поприветствовать других гостей.

- До свидания, - кивнул Гарри.

Несмотря на внешнее спокойствие, женщина была в ужасе:

- Отмена, отмена, всем немедленно покинуть зону работы.

- Почему? - спросил голос из замаскированного наушника, - все уже находятся на своих позициях в полной готовности.

- Включая и мистера Блека, - прошипела женщина.

- Поясни.

- Я только что переговорила с ним, и он велел мне уходить.

- Он так сказал?

- Нет, - агент приказала себе успокоиться. - Он употребил слово «до свидания».

- Понял, - голос помедлил. - Выводи всех так быстро, как только сможешь. Мы не хотим выводить из себя такого человека как он, операция отменяется.

- Проверь, сможешь ли ты выяснить, как он мог узнать о нашей операции, - агент с трудом удержалась от желания оглянуться назад. - И выясни, почему он решил ее предотвратить.

- Непременно, - пообещал голос. - А теперь выводи наших оттуда.

На другой стороне улицы, в другом пентхаусе. Еще один мужчина с бульдожьей челюстью, похожий на первого как брат-близнец, повернулся к одному из своих шестерок.

- Как проходит прием? - толстяк усмехнулся. - Нашим друзьям-федералам там нравится?

- Я как раз хотел вам сказать, что они покинули вечер, - нахмурившись, ответил подчиненный.

- Они раскрыли наш обман? - сдвинул брови бульдожистый мужчина.

- Нет, сэр, - покачал головой шестерка. - Мистер Блек велел им уходить.

- Что? - воскликнул мафиози, - почему?

- Похоже, они разозлили его, сэр, - ответил шестерка. - И он передал вам сообщение через вашего двойника.

- Какое? - подался вперед мафиози.

- Оливки - опасная штука, - его подчиненного затрясло. - Если вы будете неосторожны, вы можете подавиться одной из них и умереть.

- Оставь меня, - тучный мужчина проследил, как подчиненный выходит из комнаты. Когда дверь закрылась, мафиози поднялся и направился к бару, чтобы смешать себе напиток.

- Вы хотели поговорить со мной, сэр? - нервно спросила женщина, общавшаяся с Гарри на вечеринке.

- Полагаю, у вас были серьезные причины отменить операцию, агент Симмс? - мужчина вопросительно вскинул бровь.

- Да, директор, - кивнула агент Симмс. - Мистер Блек предупредил нас о том, что надо уходить.

- Блек? - глаза директора расширились, - почему он мог это сделать?

- Мне это неизвестно, сэр, - покачала головой агент. - Наша мишень не подчинялась правилом, выставленным мафии мистером Блеком?.. Но в этом нет никакого смысла.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже