Читаем Исповедь хироманта. Жизнь как чудо полностью

И вот сейчас, почти через двадцать пять лет, я стою в этом здании на седьмом этаже и смотрю на окна моей бывшей комнаты. Я помогаю вести один проект в организации «АФ», которая здесь и располагается.

Что я переживаю в этот миг?

И. Бродский давно написал об этом:

Я сижу у окна. Вспоминаю юность.Улыбнусь порою, порой отплюнусь.

Маршак жил на противоположной стороне Ленинградского проспекта, в десяти минутах ходьбы от меня. Сейчас он живет на улице Доватра, и каждый раз, когда прихожу в гости, я вижу из окна гостиной Маршака окно той самой палаты хирургического отделения больницы, в которой лежал после серьезной травмы. Чудны дела твои, Господи!

А десять лет назад я посещал это место, потому что компания моего друга, с которой мы сотрудничали, находилась в полусотне метров от общежития. Представьте, в громадной Москве в третий раз по разным делам, в разные периоды жизни оказаться в одном и том же месте! А на Преображенке я оказывался даже четыре раза!

Вывод: Судьба водит нас по спирали и наша задача, оказавшись на очередном знакомом витке подниматься выше, а не опускаться вниз.

И еще: у каждого из нас есть свои места на Земле. И надо в них жить. Или искать другие, если чувствуешь себя некомфортно. И сразу стремиться к хорошему. Ведь Судьба опять может тебя привести туда, где ты уже был.

Иногда этого не очень хочется.

В ГПЭЦ Маршак вел группы лечебной йоги для больных сахарным диабетом. Йога была мне в тот период не очень интересна – кругом творились чудеса: Чумак, Кашпировский, Джуна. И посетил я группу Маршака из вежливости к пригласившему меня А. И. Белкину – основоположнику отечественной психоэндокринологии и директору центра.

Однако Яша меня поразил своим внешним видом. Ему было в то время 43, а мне 28, но я принял его за своего ровесника. Ну, может, не намного старше.

«Если учитель выглядит моложе своего возраста на 10 лет, – думал я, – значит, в том, чем он занимается, есть толк!»

Эта встреча во многом и определила мой последующий путь.

В жизни Яши Маршака происходило много удивительных событий. Расскажу два, которые произошли на моих глазах.

Открыв первую в Орле школу йоги, я пригласил Маршака для проведения семинара по кундалини-йоге. Кундалини-йогу Йоги Бхаджана Яша привез в Советский Союз из Америки 20 лет назад. Он носил духовное имя Дживан Сингх Хальса (примерный перевод – Благородный Лев, Дающий Жизнь) и следовал всем заветам и запретам (яме и нияме) данной дисциплины. О чем он меня предупредил заранее, собираясь в Орел. В этот период я был вегетарианцем, и проблем с питанием Яши не возникало. Звали меня тоже на сикхский манер: Манн Прийт Сингх – Мудрый Лев. Но я был эклектик и сочетал христианство, буддизм и йогу со светской жизнью.

Я жил в семейном общежитии строительного техникума. Но, несмотря на немногочисленных строителей, все-таки живших в общаге, в ней были проблемы с душевыми. Они существовали, однако горячая вода появлялась в них настолько редко, что жильцы ходили по серьезному помыться в городскую баню, благо она находилась неподалеку.

Вера Яши требовала совершать водные процедуры до и после практики йоги. Так вот, в день приезда Маршака в душе горячая вода была целый день! И Маршак без проблем совершал омовения. А после его отъезда горячая вода больше ни разу не появлялась, по крайней мере пока я там жил. Иначе как чудом этот факт не объяснишь.

С Маршаком, естественно, происходили разные мистические истории, которые он к мистике никак не причислял.

Маршак был лучшим учителем йоги. Я бы сказал идеальным учителем. Моя жизнь и жизни других учеников были озарены его внутренним светом. Его ежегодные десятидневные семинары по кундалини-йоге становились для нас праздниками. Ученики, и я в том числе, приезжали семьями. Моей малолетней Насте тоже нравилась йоговская тусовка.

История с кундалини-йогой типична для Яши. Как только приподнялся железный занавес, американцы пригласили группу наших психотерапевтов для обмена опытом на три месяца. Со слов Яши, не все выдерживали этот срок и уезжали. Или занимались совсем другим. Яша же не только ответственно отнесся к поездке, но и остался там еще на три месяца. Это в советские-то времена! Более того, он даже выступал в прямом эфире по местному радио. Я помню его уровень английского. Мы с ним вдвоем с трудом прочитали присланное приглашение. Но для Яши не существовало препятствий.

В Калифорнии он посетил центр кундалини-йоги Йоги Бхаджана и влюбился в нее. Так кундалини-йога оказалась в Советском Союзе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения
100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения

Иэн Уоллес – квалифицированный психолог, известный специалист по снам, чей опыт основан на изучении 100 000 снов в течение 30 лет. Его уникальный метод анализа снов поможет вам не только понять язык своего подсознания, но и использовать его послания, переданные через сновидения, для того чтобы разрешить проблемные ситуации в жизни и осуществить свои заветные мечты и стремления. В книге приведены 100 самых распространенных моделей, основанных на образах и сюжетах, которые встречаются в снах подавляющего большинства людей по всему миру.Кроме того, вы научитесь запоминать свои сновидения, чтобы затем извлекать из них практическую пользу, узнаете о целительной силе сна и о возможности сознательно влиять на свои сновидения. А главное – вы откроете много нового о себе и о своих скрытых талантах и способностях, которые только и ждут подходящего момента, чтобы проявиться в реальности и ввести вас в будущее, полное благополучия и осознанности. Перевод: А. Москвичева

Йен Уоллес

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика