Читаем Исповедники полностью

– Как-то это… – попытался покачать головой Фрэнк, но сразу же скривился от боли.

– Да все решено, что вы как девочки! – возмутился я. – Дом у меня есть, и большой, хватит на всех, пока не подыщете себе жилье. Зарплата будет такая же, что вам не нравится?

– Да все нравится, просто как-то быстро все это. Еще три дня назад были уважаемыми людьми с солидной работой, вчера стали заключенными Ньюгейта, а завтра наемные работники молодого парня?

Я набычился. Вот так – пытаешься помочь людям, а тебе в ответ недоверие.

– Рэджинальд, не в тебе дело, пойми. – Фрэнк приподнялся на сиденье и устроился удобнее. – Давай мы сначала разузнаем, в каком мы сейчас статусе у себя в конторе, а потом дадим тебе ответ. Хорошо?

– Договорились.

За окном мелькали незнакомые улицы, и я только сейчас понял, что едем мы непонятно куда.

– Эй, уважаемые, а куда нас везут?

В ответ мне была тишина, что моментально меня вывело из себя. Мало того что настроение после посещения тюрьмы было никаким, так теперь еще и неизвестность дальнейшей судьбы.

– Если вы не хотите расстаться со своими душами, я крайне рекомендую вам отвечать на мои вопросы, – выпалил я со злостью.

Затылки дрогнули, потом охранник нехотя проговорил, не поворачиваясь к нам:

– Пока вы были в тюрьме, пришло распоряжение от начальства перевести вас, туда сейчас и едем.

– Сэр! – Нервы у меня были взвинчены настолько, что я и правда готов был убить их.

Наверно, они это поняли по моему тону, поскольку охранник тут же поправился:

– Вас туда и везем, сэр.

«Хоть и маленькая, но победа».

Я не стал больше к ним приставать, а пытался рассмотреть, куда мы едем.

Мы явно выехали из города и проезжали мимо парков на запад.

– Вы знаете, где мы? – тихо спросил я у более опытных попутчиков.

– Бромтон. – Вилли, как шофер, сразу определил, где мы находимся. – Только что мы тут забыли, я не знаю, тут, кроме ферм, нет ничего.

– Скотобойня, – также тихо ответил Фрэнк. – Эта дорога ведет на скотобойню. Я был там пару раз.

– Что мы там забыли? – удивился я. – Тем более вы все в таком состоянии.

– Пятая точка мне подсказывает, что наше наказание тюрьмой не закончилось. – Фрэнк посмотрел в окно.

Внезапно я вспомнил школу и слова учителя о том, как поступают с ремесленниками, которые совершили проступки, либо с теми, чей навык настолько мал, что им не разрешают работать с людьми.

– Уверен, ты прав, Фрэнк. – Я сразу догадался, что за наказание мне грозит, а также кто мог придумать такое извращение для почти исповедника.

«Ладно – я, но все остальные-то тут при чем?»

– Догадался? – поинтересовался Вилли, наблюдая за моей мимикой.

– Да, буду, судя по всему, забивать животных, вытягивая их души, – скривился я. – Вот только что будете при этом делать вы?

– Разделывать туши, на что еще могут пригодиться крепкие мужчины. – Фрэнк тоже понял задумку наших руководителей. – Молодцы, что сказать, хорошо придумали.

– Угу. – Настроение упало в ноль. Теперь вместо учебы и работы, которая приносила мне такое удовлетворение, я буду неизвестно сколько времени прозябать здесь, а ведь я даже не дал ответа на предложение сэра Артура, хотя что тут думать, нужно соглашаться, конечно, предварительно поговорив с двумя другими участниками.

– Прибыли, выходите, сэр, – вежливо обратился ко мне водитель, когда машина остановилась.

Снаружи нас ждали пятеро зашуганных мужчин, судя по одежде – крестьян, и еще две машины охраны тайной полиции. Из одной мужчины, одетые не в свои обычные одинаковые костюмы-тройки, а в простую одежду списанных на сушу матросов, таскали вещи: спальные мешки, котелки и прочее.

Охрана сдала нас с рук на руки тем, что прибыли на скотобойню раньше (я оказался прав в своих догадках), и укатили прочь. Я встретился глазами со старшим, что теперь за нами присматривал, и не отвел взгляда. Пожив с генералом, я и не такое давление выдерживал, так что пусть сразу поймет, что я не его послушная овечка.

– Билл Мюррей, хозяин скотобойни. – Старший охраны отвернулся от меня и показал на одного из мужчин, что мялся на пороге унылого, серого одноэтажного дома. – Приказом главы тайной полиции поступаете в его распоряжение.

– Кто бы сомневался, – проворчал я, но подошел к невысокому коренастому мужчине, который от наплыва такого количества народа в свой тихий уголок был растерян, молча мял в руках шляпу и с тоской смотрел по сторонам.

– Добрый день, сэр, – протянул ему руку я и попал в жесткие тиски рукопожатия. – Рэджинальд ван Дир и его наказанная компания. Где нам устроиться?

– Чем я заслужил такое наказание, господи? – Он быстро перекрестился, грустно посмотрел сначала на отряд тайной полиции, который нагло захватывал его дом, и только потом ответил мне: – Что же вы такого натворили, сэр?

Прежде чем я открыл рот, он снова перекрестился и выдохнул, перебив меня:

– Не хочу я ничего знать, устраивайтесь где хотите. Моим помощникам выдан отгул с содержанием, так что завтра здесь останусь только я, чтобы ввести вас в курс дела. Потом скотобойня на две недели ваша.

– Две недели?!! – ахнул я от такой безумной и напрасной потери времени.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ремесленники душ

Похожие книги