Читаем Испытание полностью

Я медленно поворачиваю коробку и разглядываю ее со всех сторон. Она сделана из качественной гладкой древесины, украшена красивыми узорами. Уверена, Зандри определила бы технику нанесения узоров, но мне не до красоты, мне бы открыть эту штуковину.

В нижнем углу я замечаю нечто вроде изъяна в узоре: такого кружка больше нигде нет. Кнопка? Я нажимаю на кружок кончиком указательного пальца и чувствую внутри коробки движение. Боковую стенку коробки можно снять. Я откладываю ее в сторону и вынимаю из коробки листок с инструкцией.

«Проверить растения внутри на съедобность. Отделить съедобные от ядовитых». И опять предупреждение: «Если не знаете ответа, не гадайте, отложите незнакомое растение в сторону».

Я улыбаюсь: это задание как раз по мне!

В коробке восемь растений, шесть из них я узнаю сразу. Белые цветочки в виде зонтика – ядовитая цикута. По словам отца, она была ядовитой даже до того, как озера отравили биохимическим оружием. Темно-зеленые листья с красными прожилками, думаю, тоже ядовитые. Во всяком случае, листья ревеня, растущие неподалеку от нас, несъедобны. Ветка темно-зеленых овальных листьев с бурыми соцветиями – наверное, буковый орех. Я уверена, что узнаю также сассафрас, дикий лук и крапиву – любимое лакомство разных букашек в нашей колонии.

Насчет еще двух растений я не уверена.

Нюхаю первое – большой заостренный зеленый лист. Улавливаю легкий цветочный аромат. Вижу место на стебле, где недавно рос цветок. Лист мягкий, сразу вспоминается цветок, который мне показывал отец несколько лет назад, – не выведенный им, потому что цветок был ядовитый, а его работа состояла в том, чтобы выводить культуры, поддерживающие жизнь. Но то растение он счел ценным из-за его красоты. Оно ли это? Если нет, то по крайней мере родственное ему. Я откладываю его к ядовитым и беру последнее – темный волосистый корешок с белыми, похожими на цветки листиками наверху. Я скребу корешок ногтем и нюхаю. Запах сладкий, не как у свеклы или моркови, но что-то знакомое. Вспоминается рассказ отца о различных корнеплодах, уцелевших на землях южных колоний. Один, под названием цикорий, Зин хотел испытать у нас, чтобы использовать при выведении нового сорта картофеля. Итак, передо мной цикорий или что-то близкое. Я вполне уверенно кладу его вместе со съедобными растениями и поднимаю руку.

Остальные кандидаты смотрят на меня, Испытательница проверяет мою работу и спрашивает, уверена ли я в результатах. Я вытираю ладони о штаны и проверяю растения еще раз. Да, уверена. Она с улыбкой чиркает в блокноте, забирает несъедобные растения и предлагает посидеть, пока закончат остальные.

Через десять минут все готовы. Испытательница убрала то, что они забраковали как несъедобное, и сделала пометки в блокноте. Напоследок она спрашивает, не желает ли кто-нибудь изменить свои ответы, и требует, чтобы на этот вопрос ответил каждый. Все шестеро дают отрицательный ответ.

– В таком случае, – радостно произносит она, – вы можете без опаски попробовать каждое растение, которое сочли съедобным.

В классе воцаряется абсолютная тишина. До меня доходит только сейчас.

Ну да, ответивший неверно понесет наказание. Головокружение. Тошнота. Галлюцинации. А то и смерть.

Я оглядываю столы и убеждаюсь, что на всех лежат разные растения. Сравнить ответы не получится. Не ошиблась ли я? Парень передо мной как будто уверен в своей правоте и не медлит откусить от каждого своего растения. Уилл рядом со мной тоже пробует все четыре растения. Я делаю глубокий вдох и ем буковый орех, кусочек сахаристого корешка, принятого за цикорий, и остальные три растения. Все растения, которые я отбраковала, имеют замедленное действие. Придется подождать, не ошибся ли кто-нибудь из нас.

Времени тревожиться за происходящее в моем организме нет, потому что Испытатели приносят следующую коробку. Она устроена сложнее, приходится догадываться, как одновременно сдвинуть крышку и все четыре боковины. Внутри большой импульсный радиопередатчик и набор мелких инструментов. Требуется вернуть радио в рабочее состояние.

Перейти на страницу:

Все книги серии Бегущий в Лабиринте

Мир юных
Мир юных

Мир изменился в считаные дни, когда ужасная эпидемия оборвала жизни миллионов людей. Прекратили свое существование Соединенные Штаты, Китай, Европа, в дома перестала поступать электроэнергия, города превратились в мрачные безмолвные руины. Лишь мы – осколки былой цивилизации, обездоленные волчата, бродим среди опустевших зданий в поисках пищи и бензина да сражаемся с такими же отчаянными кланами-коммунами. Нет больше ни стариков, ни младенцев, и наши девушки по какой-то причине не могут забеременеть. Страшно представить, что будет дальше, когда все припасы, оставшиеся нам от сгинувшего мира взрослых, закончатся… Но пока мы живы – Донна, Джефферсон, Умник, Питер и Пифия, – мы будем надеяться на лучшее. Каждый прожитый нами день – наш день, и этот мир тоже наш – мир юных.

Крис Вайц

Фантастика / Социально-философская фантастика / Социально-психологическая фантастика
Бегущий в Лабиринте
Бегущий в Лабиринте

Представьте себе ровное, как стол место, вымощенное камнем. Вокруг него высоченные стены. За стенами - Лабиринт. В Лабиринте живут жуткие существа - гриверы. А в центре, на том самом ровном столе - в Приюте - уже два года живут пять десятков мальчишек. Они не помнят, кто они, они не знают, почему оказались в Приюте, они знают лишь, что им надо отсюда вырваться. В отличие от "Повелителя мух" Голдинга, мальчишки здесь не передрались и не поубивали друг друга. Они образовали коммуну, где от каждого по способностям, и пытаются найти выход из Лабиринта. К сожалению, пока безуспешно. Бал правят гриверы и кушают мальчиков за милую душу. И вот в Приюте появляется сначала таинственный паренек Томас, а вслед за ним еще более таинственная девушка невероятной красоты... Вырвутся или нет они из Лабиринта? Какой ценой? И за каким вообще чертом их туда засунули? От переводчика: Это было непросто. Мальчишки, живущие в Лабиринте, разговаривают, обильно уснащая свою речь сленговыми словечками, значения которых они зачастую и сами не понимают. Автор, Дж. Дашнер, попросту изобрёл эти слова. Например, слово "шенк". Его нет в английском языке, вернее, есть в американском уличном жаргоне, но означает нечто, не имеющее к событиям и реалиям "Лабиринта" никакого отношения. Так по-приятельски, а иногда с сарказмом или издёвкой, называют друг друга обитатели Приюта. Я оставила это слово без перевода и без изменений - уж больно оно ёмкое и звучит хлёстко. То же самое и с "гривером". Сначала я остановилась на варианте "жалун" - потому что эти чудовищные киборги жалят и стонут, словно жалуются; но в этом слове нет того грозного рыка, что имеется в "гривере". Поэтому оно тоже оставлено, как в оригинале. Значение других выдуманных слов будет, я надеюсь, ясно из контекста. Выражаю свою огромную признательность Эвелине Несимовой (ник Linnea) за великолепную безжалостную редактуру и неоценимую помощь в вычитке и чистке текста. Её, по существу, можно по праву назвать соавтором перевода. Также огромная благодарность Вадиму Кузнецову, одному из создателей fb2 конвертора для OpenOffice. Спасибо, друзья!sonate10

Джеймс Дашнер

Фантастика / Боевая фантастика

Похожие книги