Читаем Испытание страстью полностью

— Скажи мне, что будешь с ним счастлива, — взмолилась Эстер, подаваясь вперед.

Ее глаза были такими же ярко-зелеными, как газон под ногами. Цвет глаз она унаследовала от матери, как и бледно-золотые волосы. У Джесс же были серые глаза ее отца. И это была единственная его черта, которой он поделился с дочерью.

— Надеюсь, что так и будет.

Конечно, способа обеспечить это счастье не было, но какой смысл волновать Эстер? Тарли выбрал отец, и Джесс предстояло приспособиться и привыкнуть к этому, чем бы это ни кончилось.

Эстер продолжала наседать на сестру:

— Не хочу, чтобы мы с тобой покинули этот мир с тем же прискорбным облегчением, что наша мать. Жизнь предназначена для того, чтобы чувствовать ее вкус и получать удовольствие.

Джесс потянулась всем телом и аккуратно сложила свое рукоделие в мешок. Она молила Бога, чтобы Эстер навсегда сохранила свой жизнерадостный нрав.

— Мы с Тарли уважаем друг друга. Мне всегда приятно его общество и нравится с ним разговаривать. Он умный и терпеливый, внимательный и учтивый. И чрезвычайно привлекательный образец мужской породы. Этого не стоит сбрасывать со счетов.

Улыбка Эстер стала шире и осветила их тенистый уголок ярче всякого солнца.

— Так и есть. Мне остается лишь уповать на то, чтобы отец и для меня выбрал достойного мужа.

— А ты уже нацелилась на кого-то?

— Да нет, вовсе нет. Я все еще ищу совершенное сочетание черт, которые наилучшим образом меня устроят.

Эстер бросила взгляд на трех мужчин, теперь беседовавших серьезно.

— Я бы хотела мужа с положением, как у Тарли, но с более веселым характером, как у мистера Синклера, и внешностью мистера Колфилда. Хотя мне кажется, что красивее Алистера Колфилда нет во всей Англии, если и не за ее пределами. Поэтому я примирилась бы и с менее совершенным экземпляром.

— С моей точки зрения, он слишком молод, чтобы оценивать его подобным образом, — солгала Джесс, продолжая разглядывать обсуждаемый ими объект.

— Чепуха! Для своего возраста он вполне зрелый. И все так говорят.

— Он просто закоснел из-за недостатка внимания и воспитания. Это большая разница.

В то время как Джесс страдала из-за постоянных ограничений свободы, Колфилд пользовался ею неограниченно. Три его старших брата заняли подобающие им места наследника титула, военного и служителя церкви, а для самого младшего отпрыска вакантного места не осталось. Безоглядно обожающая его мать только ухудшила перспективы выработать у него хоть какую-нибудь ответственность. Он получил сомнительную славу человека, всегда готового рисковать и неспособного уклониться от приключения или вызова. За те несколько лет, что Джесс знала его, с каждым новым сезоном он становился все необузданнее.

Джесс заметила мать Бенедикта, спешащую к ней, а это было верным признаком того, что короткая передышка в суматохе окончательных приготовлений к свадьбе закончилась. Она встала.

— Во всяком случае, твое восхищение лучше бы направить на другой объект. У мистера Колфилда мало шансов послужить в жизни достойной цели. Его прискорбное положение четвертого и совершенно лишнего сына практически не дает ему надежд на лучшее будущее. Позор, что он предпочел выбросить на ветер свое доброе имя в угоду бездумным и бесшабашным проделкам, но это его ошибка, которая ни в коем случае не должна стать твоей.

— Я слышала разговоры о том, что его отец выделил ему корабль и плантацию сахарного тростника.

— Вполне вероятно, что Мастерсон поступил так в надежде на то, что его сын увезет свои опасные наклонности в дальние страны.

Джесс подумала мимоходом, что хорошо бы скрыться, но ее поведение было ограничено определенными рамками. И в этом отношении она находилась в худшем положении, чем женщины низкого происхождения.

Кем была она, если не дочерью маркиза Хэдли и будущей виконтессой Тарли? Если бы ни один из них не пустился в дальние путешествия, ей бы никогда не представилась такая возможность. Но делиться подобными мыслями с сестрой было бы неправильно.

Джесс взяла в руки поводок своего любимого мопса Темперанс и сделала знак горничной захватить мешок с рукоделием. Проходя мимо сестры, она наклонилась и поцеловала Эстер в лоб.

— Лучше нынче за ужином обрати внимание на лорда Регмонта. Он очарователен, привлекателен и недавно вернулся из длительного путешествия. А ты будешь одним из первых алмазов, с которыми он встретится после своего возвращения.

— Ему придется ждать два года, прежде чем я появлюсь в свете, — ответила Эстер с раздражением.

— Но ты стоишь столь долгого ожидания. Любой человек со вкусом заметит это.

— Будто у меня будет выбор, даже если он и сочтет меня интересной!

Джесс подмигнула сестре и сказала, понизив голос:

— Регмонт — близкий друг Тарли. Я уверена, что Бенедикт отзовется о нем с похвалой, когда станет говорить с нашим папашей, если в том возникнет необходимость.

— Правда? — Эстер нетерпеливо повела плечами со свойственным юности азартом. — Ты должна нас познакомить.

— Можешь на меня рассчитывать, — сказала Джесс, взмахнув рукой. — А пока что перестань гипнотизировать этого неудачника.

Перейти на страницу:

Похожие книги