Ячмень — Hordeum sativum L. — ?????. I.6.5—6 корни многочисленны; I.11.5 каждое зерно прикреплено особо; ??.2.9 говорят, что иногда превращается в пшеницу; II.4.1 дикий ячмень превращается при возделывании в культурный; IV.4.9 в Индии есть ячмень культурный, а также дикий, из которого приготовляют вкусный хлеб и хорошую крупу; VIII.l.l стоит в списке злаков; VIII.1.3 сеют рано, раньше пшеницы; VIII.1.5—6 всходит на 7-й день; в Египте на 3—4-й; VIII.2.1 как прорастает; VIII.2.3 сначала появляется один лист; описание корней; VIII.2.6 когда поспевает; VIII.2.7 время уборки ячменя в Элладе и в Египте; VIII.2.9 ячмень рано убирают на острове Халкия; VIII.3.2 стебель; VIII.4.1—2 подробное сравнение с другими злаками; виды ячменя; VIII.6,1 наилучшие условия для сева; VIII.6.4 подходящая почва; VIII.6.5 дождь вреден во время цветения и когда ячмень наливается; VIII.7.1 говорят, что при известных условиях он перерождается в плевел опьяняющий; VIII.7.5 во многих местах отходит от корня и на следующий год; VIII.8.2 муки намалывают больше тогда, когда погода бывает благоприятной; VIII.8.3 сорняк Aegilops ovata растет преимущественно в ячмене; VIII.9.1 истощает ; землю, но меньше, чем пшеница; VIII.10.2 ржа на ячмене; VIII.10.3 влияние погоды; VIII.11.1 зерно сохраняется хуже, чем у пшеницы; VIII.11.3 ячмень жнут наотзелень; VIII.II.7 почему в Вавилоне зерна ячменя на току подпрыгивают; IX.12.4 Papaver hibridum растет в ячмене.
«Ячмень ахиллов» — Hordeum sativum var. — ?????? ?? ?????????. VIII.4.2 колос сидит около листа; VIII.10.2 особенно подвержен рже.
«Ячмень дикий» — Sorghum halepense ?????? ?? ??????. IV.4.9 из него можно делать хлеб.
«Ячмень индийский» — Hordeum sativum var. — ?????? ?? ???????; VIII.4.2 ветвится.
«Ячмень трехмесячный» — Hordeum sativum var. — ?????, ????? ????????. VIII.1.4 сеют поздно.
При составлении этого указателя пособиями служили указатели Виммера и Горта, а также:
Примечания
Перевод сочинения Феофраста «Исследование о растениях» сделан с греческого текста, изданного Гортом (A. Hort. Theophrastus Enquiry into plants. I—II, London, 1916), положившим в основу 2-е издание Феофраста сделанное Виммером в 1866 г. При переводе использованы были следующие издания Феофраста, переводы его и комментарии к нему: J. Schneider. Theophrasti Opera»... I—V, Leipzig, 1818—1821 (перевод и комментарий); K. Sprengel. Theophrast’s «Uber die Gewachse», ubers. u. erklart, I—II. Altona, 1822.
Греческие названия растений, которые не удалось отожествить с современными русскими или латинскими названиями, оставлены без перевода и даны в тексте в латинской транскрипции, а в указателе приведены их предположительные определения.
Цитаты из Геродота даны в переводе Ф. Мищенко; из Аристотеля («О возникновении животных» и «О частях животных») — в переводе В. Карпова. Цитаты из других произведений Аристотеля, а также из Плиния Старшего и Диоскорида даны в нашем переводе.
U — Codex Urbinas; хранится в Ватиканской библиотеке. Лучшая из всех рукописей Феофраста.
Р2 — Codex Parisiensis; хранится в Париже. Содержит значительные извлечения; восходит к хорошему списку; Виммер считал, что эта рукопись уступает только U.
М, M1, М2 — Codices Medicei; хранятся во Флоренции: настолько совпадают в своих чтениях, что могут считаться одной рукописью.
Р — Codex Parisiensis; хранится в Париже; уступает всем предыдущим рукописям.
Pm — заметки на полях предыдущей рукописи, содержащие исправления и разночтения.
Codex Vindobonensis — хранился в Вене. Содержит пять первых книг и две главы шестой; очень близок к М по стилю письма и по чтениям.
Aid — первое издание Феофраста, напечатанное Альдом в 1495—1498 гг. в Венеции (Альдина). Текст этого издания печатался с какой-то рукописи, переписчик которой явно стремился к тому, чтобы сделать текст более простым и понятным.
Bas — Editio Basiliensis, перепечатано в Бале в 1541 г. с Альдины, но с устранением ее опечаток.
Cam — Editio Camotiana, напечатано в Венеции в 1552 г. Тоже перепечатка с Альдины, но менее аккуратная, чем Bas; издатель Камотий в нескольких местах изменил текст в согласии с переводом Газы.
G — латинский перевод Феодора Газы, напечатанный в Тревизо в 1483 г. Для своего времени это была великолепная работа. Своего значения она не утратила и до сих пор, потому что Газа делал перевод по иной рукописи, чем все доныне известные.