– У него есть и другие достоинства, – заметил я. – Это сложный и красивый язык с обширным словарем.
– Самый красивый язык в мире – язык укунгу, – возразил Кису.
– Может быть. Но я его не знаю.
Если бы меня спросили, какой язык самый красивый в мире, я бы назвал английский или горианский. Однако мне доводилось встречать людей, которые говорили то же о французском, немецком, испанском, китайском или японском Причина ясна – каждый защищает свой язык. Когда речь заходит о родном языке, все мы становимся шовинистами и слепо не желаем замечать очевидного превосходства английского языка. Или горианского. Или французского. Или немецкого, испанского, китайского, японского, хинди…
– Я постараюсь говорить по-гориански, – повторил Кису
– Ладно, – великодушно разрешил я и в душе облегченно вздохнул.
– Я хочу сбежать, – сказал он. – Я должен вырваться отсюда.
– Прекрасно. Чего мы ждем?
– Я не знаю, как это сделать.
– Средства для побега давным-давно у нас в руках. Мне не хватало только помощи.
Я повернулся к Айари
– Передай по цепи, в обе стороны, на разных языках, что сегодня ночью мы бежим.
– Как ты собираешься это сделать? – изумился Айари.
– Скоро увидишь.
– А что, если кто-то побоится бежать? – спросил он.
– Их вырвут живьем из цепи.
– Мне это не нравится.
– Хочешь быть первым? – осведомился я.
– Нет, нет, – торопливо сказал Айари. – Я занят. У меня много дел. Я должен передать твои слова по цепи.
– Как мы вырвемся на волю? – снова спросил Кису.
Я протянул руку к его ошейнику, нащупал начало цепи и принялся перебирать по ней руками, пока не добрался, футов через пять, до ошейника следующего человека. Я плотно прижал этих двоих друг к другу и перехватил цепь возле их ошейников так, что получилась петля. Я на ощупь просунул ее снизу между концами двух бревен и вытянул вверх. Низ петли, тесно обхватывающий бревно, оказался под водой. Один из концов цепи я протянул силачу Кису, зa другой взялся сам.
– Понял, – сказал Кису, – но, по-моему, это ненадежное средство.
– Попроси аскари, – бросил я, – может, они предложат что-нибудь получше.
Налегая изо всех сил, мы принялись ровными, скользящими движениями перепиливать цепью бревно. За несколько мгновений наша варварская пила рассекла кору и вгрызлась в твердую древесину. Время от времени металл повизгивал, проворачиваясь в мокром дереве, но большей частью работа шла бесшумно – звуки не вырывались из-под темной поверхности воды. Аскари сделали большую ошибку, оставив нас в цепях в клетке на бревенчатом плоту. Работу пришлось приостановить только раз, когда мимо нас в каноэ проплывал патруль аскари.
Руки мои, истертые цепью, начали кровоточить. Один человек из цепочки подполз ко мне поближе.
– Это безумие! – горячо зашептал он. – Я против!
– Значит, придется тебя убить.
– Я передумал. Я с вами!
– Вот и славно.
– Осторожней, – предупредил кто-то другой, – вода хорошо проводит звуки. Шум может привлечь тарлариона… или рыбу, а уж она-то точно привлечет тарлариона.
Звук действительно распространяется под водой гораздо быстрей, чем на поверхности.
– Ничего, – сказал я, – тарларион понюхает, да и уплывет.
– Тьма кромешная, – проворчал Айари. – В такую ночь только и жди рейдеров.
В этот миг бревно у самых моих ног начало поддаваться. Я передвинул цепь ближе к краю, и мы с Кису налегли на нее что было сил, пока наконец не выломали внушительный кусок дерева. Тяжело дыша, я согнулся над проемом в плоту и принялся расчищать его, выламывая острые щепки.
– Теперь подождем немного, – сказал я.
Слышно было, как крупный тарларион трется о дно плота. Я поудобней перехватил петлю окровавленными руками, намереваясь огреть зверя цепью, если он сунет морду в отверстие.
– Прикройте бревно, – торопливо зашептал кто-то, – и притворитесь, будто спите!
Мы сгрудились вокруг дыры; одни сели, опустив головы, другие улеглись на бревна плота. Свет факела на миг озарил плот – мимо прошло еще одно каноэ с десятью вооруженными аскари на борту. Они не обратили на нас особого внимания.
– Боятся рейдеров, – бросил Айари. Когда опасность миновала, я сказал:
– Пришлите сюда первого в цепи. Его вытолкнули ко мне. Лицо этого человека не светилось радостью.
– Я пошел бы первым, – объяснил ему я, – но не могу. Я, видишь ли, в середине цепочки.
– А может, первым пойдет тот, кто замыкает цепь? – с надеждой предложил он.
– Блестящая идея, – сказал я, – но боюсь, что ему она не понравится. К тому же его еще нужно звать, а ты уже здесь.
– А если там тарларион?
– Боишься?
– Да, – признался он.
– Правильно делаешь. Там наверняка тарларион, и не один.
– Я не пойду!
– Вдохни глубже, – приказал я ему, – и вперед. Пойдешь к плоту, на который мы грузим ил. Там лопаты.
– Я не пойду!
Я схватил его и головой вниз сунул в дыру. Через несколько мгновений он вынырнул с другой стороны клетки, фыркая и отплевываясь. Второй, толстяк, с трудом протиснулся в отверстие; за ним – третий, четвертый, пятый… Я, Айари, Кису – все сорок шесть каторжников один за другим выбрались из клетки.
– Разбирайте лопаты, – велел я, – и тащите плот.
– Куда мы двинемся? – спросил Айари.
– Иди за мной!