Усевшись в кабину грузовика рядом с Джаредом, она с усилием закрыла дверцу. Всего пару дней назад она недоумевала, почему такой известный и скорее всего богатый человек, как Монтгомери, не купит себе новый автомобиль. Но с каждым новым днем на острове ей все больше нравился старенький пикап.
Джаред не спеша поворачивал с одной улочки на другую. Некоторые из них были так узки, что Аликс невольно затаивала дыхание. Но Монтгомери, казалось, этого не замечал.
— О черт! — пробормотал он.
Аликс повернулась посмотреть, что его вывело из себя, но не заметила ничего примечательного. Грузовик ехал по тесной улице, а навстречу ему двигался большой черный джип. Обычная картина.
— Что такое?
— Чужаки, — с неприязнью, почти со злостью прошептал Джаред.
Черный автомобиль ничем не выделялся среди других машин, почему же Джаред решил, что он принадлежит не жителю Нантакета?
— Как ты догадался? — спросила Аликс. Джаред ответил ей красноречивым взглядом, в котором явственно читалось: «А ты не поняла? Это же очевидно». Облокотившись о спинку сиденья, он развернул пикап и притулился на крошечном пятачке возле бордюра.
Аликс с любопытством проводила глазами проехавший автомобиль. За рулем сидела женщина с гривой сверкающих волос, одетая в полотняную рубашку от дорогого дизайнера. На руке ее красовалось не менее полудюжины золотых браслетов, а где-то возле уха блестел мобильный телефон. Проезжая мимо, она не потрудилась хотя бы жестом поблагодарить Джареда за то, что тот свернул в сторону, освободив ей дорогу. Сказать по правде, она даже не взглянула на него.
— Вот и ответ на твой вопрос, — заметил Джаред.
За несколько дней, проведенных на острове, Аликс так привыкла к дружелюбию и вежливости местных жителей, что грубость женщины в черном джипе неприятно ее поразила. Владелица шикарной машины подчеркнуто не заметила видавший виды старенький пикап, будто тот вовсе не существовал.
— Приезжие, — изумленно протянула Аликс. — Их тут будет много?
— Ужасно! — вздохнул Джаред, снова выезжая на улицу. — И ни один из них не умеет толком водить машину. Они думают, знак «Стоп» на перекрестке существует для того, чтобы другие автомобилисты останавливались и пропускали их, а сами даже не пытаются снизить скорость.
Аликс решила, что он шутит. Остаток пути она смотрела в окно. Красота городка не переставала ее восхищать.
Наконец машина свернула с мощеной улицы на проселочную дорогу. Вокруг росли низкий кустарник и высокие искривленные сосны, походившие на карликовые деревца бонсай, перебравшие стероидов.
— Это сделал ветер? — спросила Аликс.
— Да. Мы с тобой на Северном берегу, где очень давно высадились первые английские колонисты.
— Здесь жили твои предки?
Джаред кивнул:
— Они построили дома неподалеку отсюда, но буря разрушила гавань, и им пришлось покинуть это место.
— Гавань — это все.
— Нет, море — это все, — тихо возразил Джаред. — «Две трети земного шара принадлежат Нантакету. Ибо ему принадлежит море. Моряк с Нантакета правит океанами, как императоры своими империями»[5]
. Так сказал о нас Мелвилл.— Да. В «Моби Дике». Где выдается за доблесть убийство китов.
— В нашей семье не было китобоев. — Остановив автомобиль, Джаред выключил мотор, и они вышли из грузовика.
— Это верно. Капитан Калеб возил товары из Китая. Почему потомки не продолжили его дело. Или я ошибаюсь?
— Опиумные войны, — коротко ответил Джаред. — Мне нужно кое о чем с тобой поговорить. Сколько… — Джаред замолчал, услышав жужжание мобильного телефона. Достав аппарат из кармана, он взглянул на экран. — Прости, я должен ответить. Море в той стороне.
— Конечно. — Аликс направилась вперед по узкой тропинке. Вокруг тянулись пышные зеленые заросли. «Жители Нантакета такие же, как эти кусты, упрямые и бесстрашные, — подумала она, пытаясь представить себе первых поселенцев. — Надо бы побольше почитать об истории острова».
Тропинка вела к одному из множества великолепных песчаных пляжей, обрамлявших остров. Аликс видела их на фотографиях. Она никогда не считала себя любительницей пляжного отдыха, ей казалось невыносимо скучным валяться под палящими лучами солнца и ничего не делать, но на этом берету так и хотелось понежиться. Ну, хотя бы поразмышлять, лежа на песке.
— Тебе нравится?
Обернувшись, Аликс увидела Джареда. Чуть прищурившись, он вглядывался в даль океана.
— Да. Здесь когда-то был дом?
— Идем, я покажу тебе.
Аликс последовала за ним по узкой тропинке между жесткими густыми кустами, под которыми на земле виднелся песок. «Должно быть, повсюду на острове, если копнуть, непременно обнаружится песок», — подумалось ей.
Джаред остановился на краю широкой поляны. Лишь углубление в земле указывало на то, что в былые дни тут стоял дом.
— Дом перенесли?
— Он сгорел.
— Это случилось недавно?
— В начале девятнадцатого века.
Подойдя к высокой сосне, Джаред уселся на мягкий ковер из опавшей хвои.
Аликс устроилась рядом, хотя и не слишком близко. Она отметила про себя, что вид у него на редкость серьезный.
— Ты хотел о чем-то со мной поговорить?