Читаем Истинная любовь феи полностью

Рыжего Джеймса я нашла довольно быстро по звукам выжимаемой тряпки. В одной из кладовок уже была аккуратно разложена вся кухонная утварь на чистых полках, и теперь Джеймс взялся за мытьё пола. Взглянув под потолок, я удовлетворённо отметила даже пропавшую паутину в углах, которой особенно славился подвал и как раз эти кладовки.

— Как успехи? — улыбнулась я. Тот поднял на меня испуганный взгляд.

— Н-нормально, — выдавил он с явным трудом. — Я тут… это… воду поменять надо…

Швабра буквально выпала из его рук, а в следующее мгновение Джеймс уже бежал, расплёскивая воду, к выходу из замка.

— Да что с ним не так, — пробормотала я, следуя обратно по коридору.

— Боюсь, что моё предположение не достойно ваших нежных ушей, — усмехнулся Дортмунд. — Но уверен, что причина в вас.

Я решила, что разбираться с Джеймсом буду в более спокойной обстановке и решительно свернула на лестницу. Выбрав случайный коридор на втором этаже, я прислушалась. Должна же уборка производить хоть какие-то звуки? Но тишина стояла почти гробовая, лишь пение птиц доносилось из-за окон. Даже прислуга вся исчезла из западного крыла, чтобы никто не мешал избранным убираться. Поэтому, когда принц внезапно появился у меня за спиной, я чуть не подпрыгнула на месте, и даже схватилась за сердце, которое от страха начало бешено колотиться в рёбра.

— О, милая леди, вы пришли, чтобы оказать мне поддержку? — улыбнулся он с особым обаянием, которое было подвластно только ему.

— Почему бы нет, — улыбнулась я в ответ. — Как у вас продвигаются дела?

— Прекрасно! — воскликнул принц, открывая передо мной дверь в небольшой уютный зал, предназначенный то ли для скромных танцев на одну пару, то ли для детских игр — столько места было посередине, а по краям — весьма удобные на вид кресла и диванчики, с которых так удобно было наблюдать за центром. Но всё это оказалось покрыто толстым слоем пыли.

— Вы ведь уже знаете, что я — маг огня, и лучше всего управляюсь именно с этой стихией. Но мало кто представляет, на что именно способно магическое пламя! Например… Я могу обратить в пепел воду.

— Необычное решение, — заметила я. — Но как оно вам поможет?

— Я просто сожгу всю эту пыль! — торжественно заключил принц. — Одним щелчком!

И он воздел правую руку. Я хотела остановить его. Обратить внимание венценосного избранного, что если он обратит пыль в пепел, то комната чище не станет — она станет всего лишь покрыта пеплом. Но не успела. Раздался щелчок и… всё, что находилось в комнате, кроме людей, обратилось в пепел. В смысле — вообще всё! Включая уютные диванчики, кресла и шторы. Даже люстры осыпались на пол белыми танцующими хлопьями.

— Ой, — выдавил принц. — Кажется, я кое-что перепутал…

— Перепутал?! — воскликнула я, обалдев от открывшегося вида, и не обращая внимание на чуть не подавившегося смешком Дортмунда. — Перепутал?!! Принц Артаур, вы… вы… вы самонадеянный болван! Чтобы к вечеру здесь всё блестело! И мебель поставьте!

— К-какую мебель? — стушевался принц. — Где ж я её возьму?

— Где хотите! Мне всё равно, но чтобы вернули всё, как было! И никакой больше магии, вы меня поняли, ваше высочество?!

— Что, совсем никакой?..

— Совсем! Или вы слишком нежны для того, чтобы убрать это всё? Белоручка!

— Да как вы смеете?! — теперь уже и принц преисполнился праведного возмущения, вызвав новый булькающий смешок у Дортмунда. — Я из рода Артаура, и меня какой-то там уборкой не испугать!

— Вы что, как может настоящий принц опуститься до какой-то грязи, — фыркнула я.

— Не стыдно убирать, стыдно жить в грязи! — с апломбом вскинулся принц и, брякнув ведром, гордо вышел из комнаты.

Дортмунд прислонился к стене.

— Не рассчитал мальца, — простонал он. — Совсем чуть-чуть. Перепутал он… понимаете ли…

— Не вижу ничего смешного, — строго одёрнула его я.

— Вообще ничего смешного, — ответил Дортмунд и утёр выступившие слёзы. — Абсолютно!

— Вот увидите! — раздался из коридора крик принца. — Всё своими руками вымою!

— Диагноз: азартен, — заметила я, когда мы с Дортмундом вышли из комнаты и пошли в сторону соседнего пролёта. — Наверняка ведётся на любую ерунду, стоит только намекнуть, что она ему не по зубам.

На первом этаже мы прошли через владения Мерлина. Он продолжал напевать и пританцовывать, размахивая руками, словно дирижёр королевского оркестра, и под эти движения тряпки споро мыли всё, что попадалось у них на пути. Периодически разные предметы подлетали, кружили в воздухе и вставали на свои места, даже шкаф деликатно отошёл в сторонку, предоставляя швабре возможность промыть хорошенько в самых труднодоступных местах. Дортмунд, увидев это, присвистнул.

— Мастер бытовой магии, — заметил он. — Я такого отродясь не видал.

— Недаром же он ректор, — шёпотом, чтобы не привлекать к себе внимание увлечённого мерлина, ответила я, и мы тихо выскользнули из коридора, чтобы снова подняться по лестнице, но уже с другой стороны от холла.

Здесь, прямо посреди лестницы, нас обогнал лорд Уэйн. В протянутой руке он держал двумя пальцами склянку, в которой бурлила зеленоватая жидкость, а над ней клубился бледно-фиолетовый дымок.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки Фоэры

Похожие книги