Читаем Истинный король полностью

Мордред промолчал. Даже умей он говорить, он не мог бороться с памятью об истинном короле. Не мог, и вероятно, не стал бы. Вражда, если она и была меж ними, со смертью Артоса закончилась; знак же, что отмечал оба запястья Мордреда, знак красного дракона, сам по себе ничего не значил.

И еще меньше – значило серебряное кольцо с рунами дверлингов на внешней стороне и неизвестными знаками на внутренней, кольцо власти, что отдала сыну Моргеас, прежде чем уйти (куда – сестра Пендрагона не пожелала открыть).

А много ли значила Вивьен, которая носа не казала наружу из Каэр Баннога, и подавно никто не ведал.

Легенды говорили о них многое, твердя то о стеклянных островах Инис Витрин, то о волшебном Авалоне, то о таинственной земле сидов Ги Брасиль... Но легенды – одно, а история, что породила их, совсем другое...

К О Н Е Ц

Многие имена и названия в повести звучат по-гэльски, в историю же они вошли в латинской, саксонской или франкской транскрипции. Здесь приведены главные образцы.

Арвин – Агравейн

Артос – Артур

Балор-дон – Бадон

Брайст – Брест

Гавин – Гавейн

Гвайр – Гахерис

Гвалквед – Галахад

Исильд – Изельде, Изольда

Калибурн – Экскалибур

Кау – Кей

Максен Вледикс – Магнус Максимус

Ллогрис – Логрия

Моргеас – Моргауза

Муррох – Марк

Перидур – Персиваль

Теодозий – Феодосий

Тристан – Тристрам

Экторикс – Эктор

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже