– С обратной стороны бумажного колечка должны быть четкие отпечатки. Если возникнет необходимость, Бейли обследует все основательно, мы же с вами можем сделать предварительный осмотр.
Кумб достал лупу. Они обнаружили отпечатки на колечке от сигары, а также на прикрепленном к фигурке ярлыке.
Аллейн удовлетворенно хмыкнул.
– Вполне достаточно. Отпечатки большого и указательного пальцев совпадают. Я полагаю, мне придется нанести визит доблестному майору.
Он оставил Кумба наслаждаться только что сделанным открытием, а сам перенес чемодан из машины в катер.
Было два часа пополудни.
Выяснилось, что майор имеет обыкновение отдыхать после ланча.
– Привык в Индии, – пояснила миссис Бэрримор.
Аллейн столкнулся с ней у входа в старое крыло. Она великолепно владела собой и была, как всегда, загадочна и очаровательна. Быть не может, чтобы она не догадывалась о том впечатлении, которое производит на мужчин, думал Аллейн.
– Вы не уделите мне несколько минут? – попросил он.
– Пожалуйста. Если не возражаете, пройдем в гостиную.
Та самая женщина, которая всего несколько часов назад металась по саду, словно потерявший управление корабль, теперь как ни в чем не бывало сидела в кресле, сосредоточив взгляд на своих руках, спокойно лежащих на коленях.
Окольными путями Аллейн попытался найти подтверждение ее алиби на период между посещением мисс Прайд родника и предполагаемым временем убийства мисс Кост. Таких подтверждений не оказалось. Никто не заходил в кухню, когда она пила там кофе с тостами. Прислуга находилась в главном корпусе. Дженни с Пэтриком завтракали в общей столовой. Муж, судя по всему, спал, из чего Аллейн сделал вывод, что супруги занимают отдельные комнаты.
Она не помнит, сколько времени просидела за завтраком. Потом дала распоряжения на кухне и поднялась к себе переодеться. Спустившись, застала молодежь в гостиной. А вскоре туда подошел и Аллейн.
– А потом вы выходили куда-нибудь?
– Только в сад, – сказала она, запнувшись на какую-то долю секунды. – Ненадолго.
– Нарезать цветов? – спросил он, глядя на букет на столике.
Она стремительно вскинула на него глаза и тут же опустила.
– Да, нарезать цветов. Я обычно занимаюсь этим по воскресеньям. – Она замолчала. – Мне помогала Дженни.
– В саду?
Снова стремительный взгляд в его сторону, на этот раз, пожалуй, более пристальный.
– Нет, не в саду. В доме. Расставлять букеты.
– Значит, в саду вы были одна?
Она ответила быстро, по обыкновению слегка запинаясь.
– Да, одна. Почему вас так интересует этот сад? Это было уже после… Потом.
– Я понимаю. Миссис Бэрримор, вас очень расстроило сообщение о гибели мисс Кост?
Ее крупные пухлые губы, так не гармонирующие с тонкими чертами лица, задвигались, беззвучно образуя слова, как в немом фильме.
– Конечно, – наконец услышал он. – Ведь это так ужасно…
– Вам нравилась мисс Кост?
– Не слишком. – Женщина на секунду прикрыла глаза. – У нас с ней не было ничего… – Она вдруг замолчала.
– Ничего общего?
Миссис Бэрримор кивнула. Ее руки вздрогнули.
– У нее были враги?
– Не знаю, – моментально ответила она, словно ждала этого вопроса. – Я вообще знаю о ней очень мало.
Аллейн спросил, поддерживает ли она версию, согласно которой мисс Кост убили, приняв за другую, и миссис Бэрримор сказала, что поддерживает. Причем, как показалось Аллейну, облегченно вздохнула.
– По-моему, это дело рук Уолли, – добавила она.
– Которого она сама же и научила?
– Не исключено. Она была… В общем, теперь это неважно.
– Мстительна?
Миссис Бэрримор промолчала.
– Боюсь, это тот самый случай, когда о покойнике нельзя сказать почти ничего хорошего. По тону миссис Кастерс я уловил…
– Далси Кастерс! Да она никогда и ни о ком не скажет плохо! – внезапно вырвалось у миссис Бэрримор.
– Я в этом не сомневаюсь. Просто… Ну, мне показалось, что она была полна решимости не говорить ничего плохого.
– Милая Далси! – Лицо миссис Бэрримор осветила улыбка.
– И она, и священник в полном смятении.
– Да что вы говорите?
– Ну, во-первых, трагедия с мисс Кост, а потом вся эта возня вокруг родника. Кстати, мне сказали, будто за последние два года в этой семье произошли разительные перемены.
– Да. – Она кивнула. – Именно разительные.
– Они раньше нуждались?
– О да. У нас был жутко бедный приход. Так что жалованье платили минимальное, а никаких сбережений у Кастерсов не было. Все мы так за них переживали! Вы бы видели, в чем они ходили! Далси – особа интересная, но нуждается в соответствующем оформлении, – сказала миссис Бэрримор с невольным высокомерием женщины, которая хороша и в рубище. – Конечно же, мы все им помогали. Мне кажется, в те годы Далси ничего себе не покупала.
– Сегодня она выглядела вполне прилично.
– Да? – Теперь миссис Бэрримор заговорила с ним так, будто они были давнишними друзьями. – А мне казалось, мужчины никогда не обращают внимание на то, во что одеты женщины.
– Хотите, я скажу вам, в чем вы были вчера на празднике?
– В чем?