Читаем Истории, нашёптанные Севером. Антология шведской литературы полностью

Истории, нашёптанные Севером. Антология шведской литературы

Какие тайны хранит северная глубинка Швеции? Чем живёт Норрланд? «Истории, нашёптанные Севером» отправят читателей в увлекательное путешествие, благодаря которому Швеция станет чуточку ближе. Проводниками выступят переводчики, внимательно отобравшие особенно полюбившиеся им произведения, разные по жанру и настроению.В антологии представлены как современные классики, так и дебютанты. Все произведения публикуются на русском языке впервые.Сборник подготовлен семинаром переводчиков шведской художественной литературы им. А. В. Савицкой при поддержке Шведского совета по культуре.

Аннели Ругеман , Кент Лундхольм , Мона Мёртлунд , София Рютбек Эрикссон , Торстен Юнссон

Современная русская и зарубежная проза / Незавершенное / Самиздат, сетевая литература18+

Истории, нашёптанные Севером

Антология шведской литературы

The anthology is prepared with the support from the Swedish Arts Council.

* * *

© Mikael Berglund, 2022, all rights reserved

© Maria Brobcrg, 2020, all rights reserved

© Nina Waha, 2017, all rights reserved

© Solja Krapu-Kallio, 2020, all rights reserved

© Elin Anna Labba, 2020, all rights reserved

© Torgny Lindgren, 2003, all rights reserved

© Andrea Lundgren, 2018, all rights reserved

© Kent Lundholm, 2022, all rights reserved

© Mona Mortlund, 2001, all rights reserved

© Annika Norlin, 2020, all rights reserved

© Anneli Rogcman, 2021. all rights reserved

© Sofia Rutback Eriksson, 2021, all rights reserved

© Stina Stoor, 2013, all rights reserved

© Per Olov Enquist, 1978, all rights reserved

© Thorsten Jonsson, 1941, all rights reserved


© Наталия Пресс, перевод на русский язык, 2023

© Елизавета Голубева, перевод на русский язык, 2023

© Наталия Братова, перевод на русский язык, 2023

© Ася Лавруша, перевод на русский язык, 2023

© Наталья Асеева, перевод на русский язык, 2023

© Екатерина Крестовская, перевод на русский язык, 2023

© Анастасия Шаболтас, перевод на русский язык, 2023

© Яна Бочарова, перевод на русский язык, 2023

© Алексей Алешин, перевод на русский язык, 2023

© Ольга Костанда, перевод на русский язык, 2023

© Юлиана Григорьева, перевод на русский язык, 2023

© Юлия Колесова, перевод на русский язык, 2023

© Юлия Шубина, перевод на русский язык, 2023

© Ольга Денисова, перевод на русский язык, 2023

© Полина Лисовская, перевод на русский язык, 2023


© Издание на русском языке, оформление. Строки

* * *

Микаэль Берглунд

«Надземелье»

(Отрывок из романа)

В переводе Наталии Пресс

Засунув кулачок в рот, малыш мерно ударяется спиной о мою грудь, а сам внимательно смотрит вслед взрослым, уходящим по коридору. Они идут, слегка подавшись вперед, будто боятся случайно остановиться, собирают на кухне последние ведерки, контейнеры и пакеты, оставляют за собой цепочку грязных следов. Меня никто не просит помочь все отнести. Они видят, что я обнимаю мальчика — на другую поддержку с моей стороны они не рассчитывают, я ведь просто воспитатель в садике, куда ходит Юн-Эрик.

Он ищет взглядом старшую сестру среди почти неузнаваемых, грязных, пахнущих бензином и дымом тел. В грязных следах остаются волоски оленьего и собачьего меха, листики, раздавленные лисички, вереск и камешки. Брошенные на пол брюки и куртки сохраняют форму.

С трудом протиснувшись к двери, я с мальчиком на руках выхожу во двор, чтобы никому не мешать, и, возможно, чтобы увидеть ее немного пораньше. Сейчас три часа ночи, воздух сырой и холодный, но солнце уже поднялось над горой Рийбуоварддуо и даже начинает греть. Мы садимся на каменную плиту и ждем. Комары вылетели из своих укрытий и кусают все, до чего могут добраться. Мальчик никак не успокаивается, изо всех силенок таращит глазки, чтобы не заснуть. Я прижимаюсь подбородком к его голове и чувствую, как он постепенно расслабляется. Мы ждем, что она вот-вот появится; начинают петь утренние птицы, веки снова распухают от комариных укусов. Сидя с мальчиком на руках, я чувствую, что и во мне растет нетерпение, желание увидеть человека, которого до этого видел только издалека. Малыш растет, и вместе с ним растут горы, деревня, я и его старшая сестра — мы растем одинаково быстро во все стороны.

Забрался мне под кофту, пригрелся и уснул; я глажу его по спинке и почесываю комариные укусы. Не бужу, хотя уже давно слышу звук мотора за оградой — хочу увидеть ее своими глазами, одну, без чужих мнений и ожиданий.

Девушка слезает с мотоцикла и кладет его на бок — и она, и мотоцикл почти целиком покрыты грязью и семенами. Снимает шлем и опускается на колени на траву рядом с нами. Темно-каштановые волосы торчат в разные стороны, более или менее гладкие только на шее. Сквозь сетку морщинок, комариные укусы, веснушки и грязь просвечивают крупные, напряженные черты лица. Может, она и не спала несколько дней, но все равно выглядит достаточно сильной и бодрой, чтобы при необходимости догнать и сбить с ног быка.

Она снимает перчатки, придвигается к нам, бережно забирает у меня братишку. Ее руки испещрены морщинками от яркого солнца, под ногтями грязь и земля. Немного отодвигается от меня, не вставая с коленей и оставляя после себя сильный запах пота, бензина, оленей и дыма. Прижимается ко лбу младшего брата губами, тихо заговаривает с ним, и он просыпается. Ее слова текут рекой — вместо ответа он сжимает в руке конец ее платка. Она смотрит на меня поверх головы ребенка — взмокшие от пота волосы обнажили обгоревший на солнце лоб. Кулачок малыша разжимается, платок выскальзывает из пальцев, и он снова засыпает.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дети мои
Дети мои

"Дети мои" – новый роман Гузель Яхиной, самой яркой дебютантки в истории российской литературы новейшего времени, лауреата премий "Большая книга" и "Ясная Поляна" за бестселлер "Зулейха открывает глаза".Поволжье, 1920–1930-е годы. Якоб Бах – российский немец, учитель в колонии Гнаденталь. Он давно отвернулся от мира, растит единственную дочь Анче на уединенном хуторе и пишет волшебные сказки, которые чудесным и трагическим образом воплощаются в реальность."В первом романе, стремительно прославившемся и через год после дебюта жившем уже в тридцати переводах и на верху мировых литературных премий, Гузель Яхина швырнула нас в Сибирь и при этом показала татарщину в себе, и в России, и, можно сказать, во всех нас. А теперь она погружает читателя в холодную волжскую воду, в волглый мох и торф, в зыбь и слизь, в Этель−Булгу−Су, и ее «мысль народная», как Волга, глубока, и она прощупывает неметчину в себе, и в России, и, можно сказать, во всех нас. В сюжете вообще-то на первом плане любовь, смерть, и история, и политика, и война, и творчество…" Елена Костюкович

Гузель Шамилевна Яхина

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее