Вещественные памятники язычества были уничтожены: почти все храмы были разрушены, их драгоценные мраморные колонны были взяты для сооружения христианских церквей. Оставались языческие
И еще один элемент язычества остался — его философия,
Начался новый период в истории мира; но не погибло то, что было достигнуто старым для осуществления вечных идеалов истины, добра и красоты. Многое было спасено христианством; много другого осталось пока, забытое и запущенное, в старых хартиях или под охраняющей оболочкой земли в ожидании того времени, когда новое человечество, преодолев свои детские годы, созреет для его понимания. Усвоение этих непреложных и незыблемых ценностей античной культуры, их сочетание с национальными задатками каждого из народов, борющихся за умственную гегемонию в новой Европе, в видах достижения все высших и высших ступеней в развитии собственной культуры — такова задача всех тех «Возрождений», которые переживало новое человечество, и всех тех, которые ему еще предстоят.
Примечания
В 1913 г. была опубликована новая школьная программа Министерства Народного Просвещения, в «объяснительной записке» к которой учителям рекомендовалось переходить от жесткой дидактической формы преподавания к более гибкой, имеющей «коллоквиальный характер, в виде живых бесед». Это открывало возможность создания различных руководств и пособий, тематически выходящих за строгие рамки учебных программ. Ею и воспользовался Ф.Ф. Зелинский, в то время заслуженный профессор Императорского Петроградского университета, предприняв первый не только в России, но и в Европе опыт «приспособления истории античной культуры к потребностям школы». Первое издание его «Истории античной культуры» вышло в московском издательстве товарищества И.Д. Сытина в 1915 г. Настоящее издание — второе.
При его подготовке к новой публикации редакцией был внесен ряд изменений, преследующих целью приближение текста, созданного в начале века, к современным нормам русского языка и, шире, — к нынешнему состоянию науки об античной культуре. Орфография и пунктуация по возможности исправлены; имена собственные, этнонимы и топонимы даны в принятой ныне транскрипции. Ф.Ф. Зелинский, будучи, несомненно, блестящим филологом-классиком, не отличался, однако, строгостью в изложении своих мыслей на родном языке, что в ряде случаев потребовало стилистической правки текста, которую оговаривать в примечаниях было бы излишне — она никак не искажает сути того, о чем идет речь у автора. В постраничных примечаниях даны переводы фраз и слов на латыни и древнегреческом, выполненные Ю.Г. Горбачевой.