[37] Это как-то плохо сочетается со словами автора статьи о том, что «В октябре … у авиаторов стали проявляться признаки усталости и депрессии от следовавших непрерывной чередой долгих и трудных вылетов…». Во-первых, ночные вылеты выполнялись отнюдь не регулярно даже в нашей АДД летом 1942 г., когда ситуация на фронте была действительно аховой! Для американцев и их противников ситуация в Корее летом – осенью 1952 г. представляла собой вполне нормальную «ничью». Эффективно наступать не мог никто! Вылеты, конечно, были регулярные, но не непрерывные. Дай бог два в неделю на экипаж! А с бесконечными ремонтами старой техники ещё и периодически получавшей боевые повреждения, хорошо если выходил вообще один! Автором было указано, что «Обычно член экипажа «Суперкрепости» совершал 30 боевых вылетов и возвращался на родину». Хотелось бы напомнить читателям, что в то время в американских вооружённых силах действовала призывная система. Это «срочники» выполняли по 30 вылетов (их ведь ещё учить надо было перед этим в школах радистов, воздушных стрелков и пр.), а Дженкинс был сверхсрочником. Вот и летал «как стая напильников». Ну и долетался…
[38] Невозможно отделаться от мысли, что некоторые подробности данного эпизода были сообщены рассказчиком потрясённой публике «для красного словца». Дело в том, что бомбы на бомбодержателях (БД) самолётов 40-х годов уже не раскачивались так, как это, возможно, имело место у бомбовозов Первой Мировой. За три десятка лет, к началу 40-х, конструкция БД претерпела значительные изменения и без значительных новаций сохраняется до сих пор. Все БД для крупных бомб (начиная со 100 кг) имеют по четыре упора, в каждый из которых вворачиваются болты, жёстко фиксирующие положение боеприпаса. Благодаря этому «фугаски» не раскачиваются и не елозят, как это представляется идиоту Роберту Ф.Дорру, пересказавшему эту глупость со слов перепившего виски американского ветерана на 71-й странице своей уже упоминаемой книги «Части В-29 в Корейской войне» (Robert F.Dorr/B-29 Superfortress units of the Korean War/Osprey publishing).
Увы, если серьёзно, то на лицо очередная демонстрация незнания технических подробностей, в результате которой добросовестному русскому переводчику в очередной раз вешают лапшу на уши придурковатые авторы американских книжек.