Читаем История Библии. Где и как появились библейские тексты, зачем они были написаны и какую сыграли роль в мировой истории и культуре полностью

В тех культурах, где Библия, переведенная на родной язык, не играла в созидании нации столь же великой роли – в пример можно привести Францию, – эффект от контраста с ранними версиями не столь заметен; но в Великобритании и в Северной Америке шок от появления новых переводов немало препятствует их принятию. Со временем ситуация, скорее всего, изменится – многие поколения, воспитанные на «Новой пересмотренной стандартной версии», уже не так сильно ощущают ее расхождения с Библией короля Якова. Но это призвано напомнить нам всем, кроме профессионалов-библеистов (а может, даже и некоторым из них), вот о чем: когда тот или иной перевод укореняется в более широкой культуре, его начинают воспринимать как часть сокровенной сути веры, и это может ввести в заблуждение. Если связь веры с Библией сложна в самой своей основе, то заключать Библию в рамки одного условного перевода – это мера совершенно неадекватная.

Так долгая история библейских переводов, порой идущая извилистыми тропами, ставит перед нами вопросы о Библии и вере. И мы должны спросить не только о том, в соответствии с какими строками переводить Библию, но и том, ради чего мы это делаем. Экспертные комиссии короля Якова не стремились к вершинам литературного мастерства – они передавали то, что полагали словом Божьим, настолько точно, насколько могли; просто случилось так, что яковианская эпоха оказалась критически важной в развитии английской литературы, а предыдущие версии – Библии Тиндейла и Ковердейла – установили превосходный литературный стандарт. Но современные версии на всех языках уже давно задумываются как произведения не только религиозные, но и литературные, и любой переводчик, владеющий своим искусством, стремится воздать должное и изначальному тексту, и языку перевода. До самых недавних пор почти все переводчики обретали вдохновение и в религиозной вере. Именно об аспекте веры и о том, как он находит свое отражение в Библии, мы и поговорим в заключительной главе.

Заключение: Библия и вера

В предисловии к Библии короля Якова переводчики выразили то вдохновение, которое на протяжении двух тысячелетий чувствовали неисчислимо многие, читая библейские строки.

Это не только доспех, но и целый арсенал оружия, и для нападения, и для защиты, посредством коего можем мы спастись и обратить врага в бегство. Это не трава, но древо, или, скорее, целый райский сад древ жизни, каждый месяц приносящий плод свой, и плод сей, вследствие того, предназначен в пищу, а листья во врачевание. Это не горшок с Манной и не глиняный кувшин с елеем, кои были лишь в воспоминание или для одной или нескольких трапез, но обильно пролившийся хлеб небесный, коего достанет целому воинству, сколь угодно великому; и, некоторым образом, целый погреб, полный сосудов с елеем, посредством коего возмогут утолиться все нужды наши и выплачены будут все долги наши. Если же выразить все кратким словом, то это целая кладовая с цельбоносной пищей против заплесневелых обычаев; врачебница (как именует святой Василий) с лекарствами, оберегающими от пропитанных гибельным ядом ересей; Пандект благотворных законов против мятежных духов; сокровищница с величайшими драгоценностями против скудных начатков в познании; и, наконец, источник чистейшей воды, текущий в жизнь вечную [1].

Томас Кранмер примерно так же описывал Библию как «источник и колодезь правды» [2]. Таким читателям, как иудеям, так и христианам, любое обращение к Библии приносит восторг и радость, питает их веру и помогает им во времена бед.

Перейти на страницу:

Похожие книги