— Да, пожалуй. — Он с грустью на меня посмотрел. — О чем ты плачешь?
Я и не заметила, что плакала. Тут я вспомнила.
— Ох, Джефф! Я угробила свои прекрасные крылья.
— Достанем новые. Ну, держись. Я сейчас повторю.
— Давай.
И он меня поцеловал.
Я полагаю, в названии «Хардести и Хардести» заложено больше ритма, чем в «Джоунс и Хардести».
Оно и в самом деле лучше звучит.
НА ЛУНЕ НИЧЕГО НЕ СЛУЧАЕТСЯ
— Мне еще не приходилось встречать ребят с Земли, которые не были бы нахалами.
Мистер Эндрюс хмуро посмотрел на начальника Патруля.
— Это ребячество, Сэм. И не оправдывайтесь. Я надеялся, что отряд готов к вылазке. Вместо этого увидел, что вы и ваш новенький собираетесь подраться. А ведь оба удостоены звания «Разведчик-Орел». В чем дело?
Сэм нехотя достал газетную вырезку.
— Полагаю, в этом.
Вырезка была из «Колорадо Скаутинг Ньюс»:
Мистер Эндрюс оторвал взгляд от заметки.
— Откуда она взялась?
— Кто-то прислал ее Пиви.
— Что дальше?
— Ну, мы все прочли ее, а когда Брюс прибыл, ребята стали над ним смеяться, и он обиделся.
— Почему вы не остановили ребят?
— Я сам в этом участвовал.
— Сэм, эта заметка не глупее тех, что печатают в нашем листке. Брюс ее не сам писал, и вам не следовало отравлять ему жизнь. Пришлите его ко мне. А пока сделайте перекличку.
— Слушаюсь, сэр. Мистер Эндрюс…
— Что такое?
— А каково ваше мнение? Сможет этот парень получить звание Лунного Орла через три недели?
— Нет — и я сказал ему об этом. Но он рвется использовать свой шанс. Между прочим — вы его инструктор.
— Я? — Сэм был потрясен.
— Вы. Это ваш шанс все исправить. Понимаете меня?
Сэм сглотнул.
— Полагаю, да.
— Пришлите ко мне Холлифилда.
Парень с Земли стоял в одиночестве у доски объявлений и делал вид, что изучает ее. Сэм тронул его за рукав.
— Вас требует шкипер.
Брюс быстро повернулся и ушел. Сэм пожал плечами.
— Ракетный Патруль — становись! — крикнул он.
— Лунный Патруль — становись! — подхватил Спили Оуэнс.
Когда перекличка закончилась, из офиса вышел мистер Эндрюс; следом за ним шагал Брюс, Земной разведчик выглядел сильно обескураженным.
— Мистер Эндрюс сказал, что я поступаю в ваше распоряжение.
— Так точно.
Сэм и Брюс настороженно посмотрели друг на друга. Наконец Сэм сказал:
— Слушай, Брюс, давай считать, что ничего не было.
— Согласен.
— Отлично. Пошли.
По знаку, поданному Разведмастером, Сэм скомандовал:
— По двое! За мной!
Разведчики отряда номер один, толкаясь, вышли за дверь, взобрались на самодвижущуюся дорожку, пересекающую весь город, и отправились к Восточному шлюзу.
Чабби Шнейдер, квартирмейстер отряда, с двумя помощниками уже ждал их около стеллажа со скафандрами. Тут же громоздилось походное снаряжение упаковки с пищей, канистры с водой, огромные баллоны с воздухом, мотки проволоки, большой стальной цилиндр — короче, все, что может понадобиться на безвоздушной поверхности Луны.
Сэм представил Брюса квартирмейстеру.
— Надо его экипировать, Чабби.
— Этот новый скафандр, думаю, ему подойдет.
Сэм достал скафандр и развернул его. Серебристо-белый костюм из стекловолокна с алюминиевым покрытием снизу доверху застегивался на молнию. Выглядел он весьма впечатляюще. На воротнике Брюс заметил ярлык: