В общем, присутствие Келли одновременно согревало и раздражало меня. Кири невозражала, если я в кои-то веки позволял себе шалость, однако я знал, какойбудет ее реакция, если у меня появится серьезная связь на стороне, а Келлипредставляла собой именно такой соблазн: в ней чувствовалась как раз тасмесь необузданности и невинности, которая не оставляла меня равнодушным.Когда старина Форнофф сообщил, что поручает мне с Келли стеречь фасад лавки,я отнесся к этому двояко. Поручение было продуманным: Келли — новенькая, яне очень ловко обращаюсь с винтовкой, а к лавке нелегко подобраться; лучшегоместа для нас обоих нельзя было придумать. Келли игриво заулыбалась и дажепроехалась грудью по моему плечу, подавая мне булочку.
Я собирался сам сходить за Кири, но снегопад начался раньше, чем я ожидал.Марвин Бленкс встал и вышел, сказав, что сейчас еепривезет. Остальные тоже разбрелись, поэтому вьюжный рассвет мы с Келливстретили вдвоем, сидя у двери лавки под одеялом и сжимая винтовки. Небобыло серым, снег валил большими хлопьями, как драная, грязная шерсть, иветер разносил его во все стороны, завывая и не боясь ругани, котораянеслась в его адрес от канав и с обледенелых крыш. Даже дома напротивоположной стороне улицы были плохо различимы за снежной пеленой.Погода была хуже не придумаешь, поэтому я не стал уворачиваться, когда Келлиприжалась ко мне, крадя у меня тепло, но даря в обмен свое.
Первый час мы довольствовались ничего не значащей болтовней, вроде «Тебехватает одеяла?» или «Хочешь еще кофе?» Время от времени ветер доносил донас ружейные залпы. Через некоторое время, когда я уже надеялся, чтоопасность миновала, из-за угла лавки раздался звон высаживаемого стекла. Явскочил на ноги и велел Келли оставаться на месте.
— Я пойду с тобой, — сказала она, расширив глаза.
— Нет! Кому-то ведь надо стеречь фасад. Будь здесь, я мигом.
На ветру у меня мгновенно покрылись льдом брови. Я не виделдальше считанных футов. Прижимаясь спиной к стене, я добрался до угла ивыскочил, готовый стрелять. В лицо ударил снежный заряд. Я двинулся вдольстены дальше, слыша, как колотится под курткой сердце. Внезапно передо мнойвозник воздушный водоворот, втянувший в себя снег, и я увидел в просветеобезьяну. Она стояла в дюжине футов от меня перед разбитым окном; шерстьтвари была почти одного со снегом грязно-белесого оттенка, в лапе онасжимала кость на манер палицы. Обезьяна была костлявая, дряхлая, с вылезшейместами шерстью, со сморщенной, как чернослив, черной мордой. Зато на этойморде горела пара совсем молодых голубых глаз. Язык не поворачиваетсяназвать голубые глаза «дикими», но ее взгляд был совершенно дик. Она яростноморгала, что свидетельствовало о безумной ярости: сила этого взгляда намгновение превратила меня в соляной столб. Но когда обезьяна бросиласьвперед, размахивая палицей, я выстрелил. От угодившей в грудь пули шерстьтвари окрасилась в красный цвет, а саму ее отбросило в снег. Я шагнул к ней,держа ружье наизготове. Она валялась на спине, устремив взгляд в набухшеетучами небо. Из раны на груди хлестала кровь, взгляд на мгновениеостановился на мне, одна ладонь сжалась, грудь заходила ходуном. Потомвзгляд остекленел. На глаза застреленной обезьяны стали опускаться снежныехлопья. Это зрелище вызвало у меня угрызения совести. Сами понимаете, тобыла не скорбь по обезьяне, а печаль, всегда охватывающая душу, когда человеквидит смерть.
Я побрел назад, окликая на ходу Келли, чтобы она не приняла меня за обезьянуи не выпалила.
— Что это было? — спросила она, когда я уселся рядом с ней.
— Обезьяна. Старая. Наверное, искала смерти, Потому и посягнула на лавку.Они знают, что в центре города их не ждет ничего хорошего.
Пока мы караулили лавку, Келли рассказала мне об Уиндброукене. Я всегодважды бывал в этом городке и составил о нем неважное впечатление. Конечно,он был посимпатичнее нашего: более изящные дома, заборчики, деревьяпокрупнее. Зато люди там вели себя так, словно красота городка обеспечивалаим превосходство: похоже, им не хватало в жизни опасностей, и они утратилипредставление о реальности. Келли, впрочем, не казалась мне такой, и ярешил, что Эджвилл — более подходящее для нее местечко.
Она прильнула ко мне, и ее рука, гревшаяся под одеялом, легла мне на бедро.Я велел ей прекратить баловство. Она усмехнулась.
— Тебе не нравится?
— Не в том дело. — Я убрал ее руку. — Просто я женат.
— О, я слыхала от миссис Форнофф, какой ты женатый! Она назвала тебямартовским котом.
— Эта старуха ничего не знает!
— Ладно, не кипятись.
Внезапно она напряглась, словно скованная морозом, потом отпихнула меня ипроизнесла мое имя совсем другим тоном.
— В чем дело? — пролепетал я.
Она кивком головы указала на улицу. Ее губы остались приоткрыты, глазарасширились. Я оглянулся — и сразу забыл наши игры.