С последним примером связано второе принципиальное возражение против идентификации дэ с благодатью. Область определения “дэ” включает в себя всю сферу материальных объектов, а “благодать” вроде бы относится только к духовной сфере. Но и это не так. В самом широком смысле “благодатью” может быть названо любое природное явление, в том числе самое что ни на есть материальное (ср. “всякую земную благодать”, сопоставимую с употребляемой в пищу “ди дэ” - “земной благодатью” (“Хуайнаньцзы”, цз. 2), и “бла-годатство”, т.е. “богатство”).
Так же обстоит дело и с фундаментальным для всей западной культуры древнегреческим аналогом “благодати” - термином “charis”, в русском языке известным но своим производным “харита” и “харизма”. В обычном употреблении это слово может быть отнесено ко всяким чувственно привлекательным предметам и реалиям материального мира, собственно, поэтому хариты суть богини физической красоты. Более того, для европейской античности характерно допущение предельной сенсуализации и материализации “благодати”, распрастраняемой на ту же сферу плотских проявлений, которая соответствует эротическому смыслу дэ. Достаточно сравнить трактовку подъятого уда как признака “полноты дэ” в “Дао дэ цзине” (§ 55) с определением того же самого в “Сатириконе” Петрония как “дара благодати” [1].
1 Петроний. Апулей. М., 1991. С. 149.
Однако в христианском контексте слово “charis” постепенно тер-минологизировалось как обозначение спасающей падшего человека всемилостивой силы божьей. Наличие этого смысла у “благодати” служит третьим аргументом против использования данного термина для перевода иероглифа “дэ”. На это можно возразить, что в принципе никакие столь общие категории предельно различных культур, тем более представленные исторически выделенными, глубоко “укорененными” словами естественного языка, не могут совпадать друг
42
с другом во всех присущих им специальных терминологизированных значениях. Вполне достаточно и тождественности основного, “ядерного” смысла. Да и сам китайский контекст способен весьма эффективно отсекать ненужные семантические коннотации.
Вместе с тем ореол религиозного термина у “благодати” в самом общем виде, т.е. без христианизирующей смысловой конкретизации, является в рассматриваемом аспекте как раз положительным фактором, поскольку категория “дэ”, обладая безусловным философским статусом, и своим происхождением, и дальнейшим функционированием неразрывно связана с религиозно-мифологическим сознанием. “Дэ”, охватывающий все разновидности благодати, - основополагающий термин в религиозных ипостасях и всех автохтонных китайских учений (прежде всего конфуцианства и даосизма), и тех, что проникли в Срединную империю извне (прежде всего буддизма и христианства). Весьма выразительно, в частности, буддийское наименование свастики как “знака благодати” (дэ цзы), свидетельствующее не только о максимальной смысловой широте, но и о символической природе категории “дэ”.
Не беря на себя непосильную задачу отразить весь широчайший спектр лексических и терминологических значений “дэ”, далеко выходящих за границы сугубо философских построений, мы далее постараемся продемонстрировать центральную философскую коллизию в разнообразных трактовках этих категорий - между ее даосской “архаизацией” как витальной силы (“темной-таинственной благодати” - сюань дэ) и конфуцианской “модернизацией” как нравственной нормы (“светлой-общепонятной благодати” - мин дэ) в контексте исторической эволюции от “размытого” выражения мистической созидательной потенции и гармонизирующей симпатии к абстрактному обозначению универсальной моральной императивности, т.е. от магии и мантики через онтологию и космологию к этике и моральной метафизике.
Подобно тому как в театре короля играет его свита, в китайской классической философии смысл каждой фундаментальной категории раскрывается кругом коррелятивных понятий. Особенности категориальной системы китайской философии, построенной на полисемантической лексике естественного языка и весьма специфической методике определений, в корне отличной от западных родо-видовых дефиниций, требуют для установления смысла “дэ” обратить ся к его анализу с обязательным привлечением ближайших понятий.
Категория “дэ” - одна из самых оригинальных в лексиконе традиционной китайской философии, не имеющая точного терминологического эквивалента в западных языках. Наиболее распространены следующие переводы: рус. - закономерность, манифестация (дао), (постоянные) свойства, (хорошие) качества, дарования, добродетель, достоинство, достижение, достояние, доблесть, благотворение, потенция, способность, энергия, сила; англ. - virtue, character, (moral) power, moral force, particular focus (outlawing) operation (of the Tao), exemplification of Tao; фр. - vertu bienfaisance, bonte, efficience; нем. - Lebenskraft.