Читаем История Европы. Том 1. Древняя Европа полностью

Велико значение античного наследия в истории духовной культуры Древней Руси. Как известно, западноевропейские страны осваивали это наследие благодаря знакомству с римскими авторами и латинскими переводами авторов греческих, лишь позже ставших доступными в оригиналах. На Восточную Европу благодаря связям с Византией большее влияние оказывала греческая культура. В Византии античная традиция никогда не прерывалась — ни в архитектуре, ни в искусстве, ни в философской мысли, ни в литературе, в том числе и в светской (например, продолжались традиции античного романа). Рукописи античных авторов собирались, из них делались выдержки пополняющие наши сведения о не дошедших до нас сочинениях. Сочинения греческих авторов из Византии распространялись в восточные страны. В VIII в. Аристотель был переведен на сирийский язык, в IX в. греческие философы и ученые — на арабский язык, часть этих переводов попала на запад и была переведена на латынь. С христианизацией славянских народов греческие рукописи начинают переводиться и на славянские языки, с ними знакомятся в Древней Руси. Известно, что князь Ярослав Мудрый поручал собирать и переводить греческие рукописи, князья Всеволод, а также Святослав и Роман Ярославичи читали по-гречески. В основном это были сочинения христианских авторов, но в них содержалось много сведений, почерпнутых из античной традиции. Из переводов Иоанна Златоуста, Василия Великого, Григория Богослова, хроник Георгия Амартола и Иоанна Малалы, различных «Шестодневов», повествовавших о днях творения, «физиологов» — сочинения об особенностях зверей, свойствах растений, камней, читатели получали сведения о греческой мифологии, истории, философии, науке. Уже в X в. был переведен византийский богослов Иоанн Дамаскин, строивший логику и диалектику на основе Аристотеля и Порфирия. Писавший в XII в. митрополит Клементий ссылался на Гомера, Платона, Аристотеля. Переведены были «Изречения» Менандра, роман об Александре Македонском «Александрия», «Сказания о Троянской войне», из Иосифа Флавия — история взятия Титом Иерусалима. В ХV-XVI вв. в Западной Руси уже хорошо были известны Гомер, греческие философы, Цицерон. Иван Грозный в письмах к Курбскому ссылается на императоров Августа, Константина, упоминал о греческих богах. Значительное влияние оказывала на литературный язык того времени греческая риторика.

С греческой культурой на Западе в полной мере ознакомились несколько позже. В немалой степени этому способствовал приток на Запад ученых из теснимой турками Византии. Постепенно, по мере ознакомления с греческим языком и произведениями греческих авторов в оригиналах и в связи с находками памятников греческого искусства, удельный вес греческого наследия в европейской культуре становится все более ощутимым. В римлянах начинают видеть только подражателей грекам. Даже в наше время некоторые исследователи (например, Тойнби) отрицают самостоятельное значение римской культуры. Восхищение достижениями греков во всех областях — огромную роль здесь сыграли труды немецкого археолога и историка греческого искусства И. Винкельмана (первая половина XVIII в.) — сказалось в распространении представления о так называемом греческом чуде, о превосходстве греческой культуры над культурами всех остальных народов. И лишь в последнее столетие культурологи и историки стали отстаивать тезис о равноправии всех культур, каждая из которых внесла свой вклад в общий культурный фонд человечества.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже