Заканчивая краткий обзор языка и стиля «Истории франков», можно прийти к выводу, что, несмотря на изменения, свойственные латинскому языку позднего периода, латинский язык Григория Турского еще не совсем утратил связь с литературным латинским языком, как это можно наблюдать в текстах VII в. у Фредегара. Но это и не разговорный язык, хотя многие элементы его и проникли в письменную речь Григория Турского. Именно эти элементы разговорного языка, в дальнейшем послужившие фундаментом для образования французского и других романских языков, до сих пор привлекают внимание филологов-романистов.
Латинский язык Григория Турского нельзя оценивать, как это делали ученые XVII и XVIII вв., только с точки зрения классического латинского языка и считать его грубым и некультурным. Язык «Истории франков» был таким, каким создала его эпоха, и мы должны быть благодарны автору за то, что он искренне стремился поведать будущим поколениям о происходящих исторических событиях на том языке, который еще сохранял жизнь и выполнял те задачи, которые ставило перед ними время, вплоть до создания национальных романских языков, развившихся из народного разговорного латинского языка.
От переводчика
Перевод с латинского языка «Истории франков» Григория Турского на русский
нами сделан по изданиям:
На русский язык это произведение Григория Турского переводится впервые.
При работе над переводом на русский язык нами использованы как примечания
названных изданий, главным образом Р. Бухнера к его немецкому переводу, так и
Р. Латуша (
Перевод «варварской латыни» Григория Турского на любой язык, в том числе и на русский – сложная стилистическая проблема. Если бы мы дали сглаженный, литературный перевод, то Григорий Турский предстал бы перед нами как автор аккуратный, придерживающийся классических языковых канонов; нарочито же архаизированный перевод сделал бы его автором манерным и изысканным; ни то, ни другое не соответствует действительности. Григорий старался писать «просто», на языке, близком к разговорному. Соответственно и для перевода был избран язык простой и общепонятный, но заведомо небрежный, не свободный ни от варваризмов, ни от канцелярских штампов, ни от разговорных неуклюжестей, ни от индивидуальных новообразований. Думается, что это вполне правомерный способ передачи своеобразия оригинала.
Большую трудность вызвал перевод на русский язык имен собственных и
географических названий. Поскольку Григорий Турский в своем сочинении не
придерживается единообразия в их написании (чему немало способствовали
фонетические изменения, происходившие в системе вокализма и консонантизма в
народной латыни), а написание многих имен и названий у него не совпадает с
написанием их у других хронистов раннего средневековья, то нам казалось
целесообразным обратиться к традиционной, знакомой читателям транскрипции,
например: Хлотарь вместо Хлотахарий, Хлодвиг вместо Хлодовех, Гунтрамн вместо
Гунтхрамн, Леовигильд вместо Леувихильд и т. п.; некоторые германские имена с
латинским окончанием на
В переводе в большинстве случаев сохранены исторические термины, относящиеся к лицам франкской администрации: референдарнй, доместик, майордом и др. Сохранен и термин «вилла» (villa) – сельское поместье, имение, двор, а также (особенно позднее) сельское поселение. Первоначально слово «вилла» обозначало дом, построенный на усадьбе, а затем оно приобрело значение и всего поместья. Вот почему мы в большинстве случаев это слово с предлогами переводим: «в виллу», «в вилле», а не «на виллу», «на вилле». Там, где из контекста видно, что это слово имеет значение «загородный дом» – «вилла», мы переводим: «на виллу» или «на вилле».