Американский лингвист. Окончил университет Калифорнии в Лос-Анджелесе в 1936 г. по специальности греческий язык, защитил магистерскую диссертацию в университете Южной Калифорнии и докторскую диссертацию в университете Мичигана в 1943 г. Окончил Восточную баптистскую семинарию в Филадельфии в 1956 г. Доктор богословия. Профессор библейской филологии (1937–1953) и секретарь Американской библейской ассоциации (англ. American Bible Association) (1948). В настоящее время (2005) живёт в Брюсселе (Бельгия). Основные труды Найды посвящены проблемам перевода Библии. Автор руководств для переводчиков библейских книг, составленных на основе новейших достижений лингвистики, филологии и истории, а также обобщающей монографии «Теория и практика перевода», написанной совместно с Ч.П. Табером (1969). Теоретик перевода, основатель теории динамической эквивалентности перевода Библии.
Значение, совершенно необходимый, хотя и часто отвергаемый помощник и друг науки, постепенно получает свое признание. Все достижения и характерные черты современного общества: теория информации, вторжение антропологии в область индивидуальной и групповой психологии, настоятельная потребность в применении структурной лингвистики к значению (несмотря на отсутствие у него структурной четкости) и даже политические события в современном мире – все соединилось, чтобы заставить нас оценить необходимость, значимость и научную основу коммуникации. Значительная часть исследований в области семантики находит свое отражение в составлении словарей узкоспециализированной области, однако при этом некоторые важнейшие проблемы, связанные с анализом значения слова, принимаются во внимание лишь в незначительной мере. …
Существуют разного рода словари. Но если мы исключим из рассмотрения словари, преследующие лишь чисто коммерческие цели, и будем рассматривать лишь те словари, которые стремятся дать читателю полезную научную информацию, мы можем разделить эти последние на три основных типа:
1) Список слов с идентифицирующими глоссами.
2) Список слов с более или менее полным описанием случаев их употребления, извлеченных из текстового материала.
3) Список слов с более или менее исчерпывающим изложением всевозможных культурных контекстов, в которых такие слова встречаются.
В первом случае перечень глосс, служащих главным образом в качестве опознавательных знаков, существенно помогает при анализе текста и при установлении структурных взаимосвязей. Второй тип словарей представляет собой итоговый перечень слов, при котором слова классифицируются и иллюстрируются на основе лингвистических контекстов. Третий тип – это главным образом «этнолингвистические словари», которые показывают отношение лингвистических единиц с семантической отнесенностью к совокупности контекстов норм культуры. Мало пользы, например, в том, чтобы сказать, что данное слово обозначает половой обряд у женщин, если при этом не приводятся этнологические данные об этом обряде. Равным образом сказать, что слово имеет значение «до свидания», также относительно бесполезно, если мы не знаем, при каких обстоятельствах это произносится: в какое время дня или ночи, на какой срок предполагается расставание, с какого рода людьми, до или после других слов прощания, в сочетании с какими жестами, интонацией, голосовыми данными и т. д. …
Принято считать, что в целом составители словарей знакомы с основными принципами семантических соответствий (или их отсутствия); однако некоторые словари составляются с явным пренебрежением к трем основным предпосылкам, которые должны лежать в основе всякого адекватного семантического анализа: 1) ни одно слово (или семантическая единица) никогда не имеет абсолютно одинакового значения в двух различных высказываниях; 2) в пределах одного языка нет полных синонимов; 3) нет точных соответствий между соотносимыми словами в различных языках. Другими словами, совершенная коммуникация невозможна, всякая коммуникация осуществляется в известной степени. Принцип эквивалентности как в словарях, так и в переводах не может быть абсолютным. …