Каждый язык имеет свою специфику не только в строго определённых грамматических формах — фонетике, морфологии и синтаксисе, — но и в присущих лишь данному языку оборотах речи, которые ни под какие общие грамматические правила не попадают, потому что каждый такой речевой оборот подчинён правилам, установленным им самим. Обычно эти обороты речи относятся к фразеологии, или к идиоматическим выражениям. В современном беларуском литературном языке БССР, главным образом в текстах 1-й категории, находим уйму специфически русских выражений, чуждых беларускому литературному языку и ранее в нём не употреблявшихся. Нет их и в беларуских народных говорах. Вот несколько примеров этого ряда русицизмов:
—
—
— Ты
— Па
— Піліп
— 3 хваляваньннем
Здесь перед нами примеры автоматического перенесения в беларуский язык специфически русских выражений с безличными формами возвратных глаголов:
Весьма опасно для беларуского языка насаждение в нём сугубо русских оборотов речи и идиоматических выражений, они опаснее русицизмов в области словарного состава, потому что разрушают внутреннюю структуру языка, его причинный характер.
Между тем в беларуском языке есть адекватная замена почти каждому русскому обороту речи, почти каждой идиоме. Молодой беларуский языковед, кандидат филологических наук Анатолий Аксамитов приводит примеры таких адекватов[126]
. Так, вспомнив басню великого русского баснописца Крылова «Мартышка и очки» с её моралью: «чем кумушек считать трудиться, не лучше ль на себя, кума, оборотиться», Аксамитов указывает на бытующую в беларуском фольклоре такую же по смыслу пословицу: «Паглядзі, сава, якая сама». О человеке незлобивом, с доброй душой, беларус скажет, чтоПроцесс русификации беларуского языка наиболее широко затронул его лексический материал, словарный состав, что вполне объяснимо: даже при нормальном, ненасильственном влиянии одного языка на другой оно легче и проще воздействует на лексику, нежели на фонетику, морфологию или синтаксис.
Слова, заимствованные из русского языка, можно разделить на три общие категории:
1) Слова, хотя и со славянскими, но чуждыми беларускому языку корнями или с корнями непродуктивными, которые не образуют в нём морфологическое гнездо и выступают только в отдельных словах, далёких по своему значению и способу построения от соответствующих им русских слов;
2) Слова с корнями, присущими также беларускому языку и продуктивными, которые, однако, в том значении, какое они имеют в русском языке, в беларуском не употребляются, или же имеют совсем другую внешнюю структуру, нежели в русском;
3) Слова, которые в той же форме существуют и в беларуском языке, но имеют совсем другое значение.
Беларуский советский языковед Н. Круковский предпоследнюю группу слов называет структуралистскими кальками с русского языка, а последнюю группу — кальками семантическими.