«Тазкират-ал-мулук» состоит из пяти глав: 1) о духовных сановниках, 2) об эмирах (о военной знати), 3) о мукаррабах (придворных сановниках), 4) о финансовых чиновниках, с экскурсами о придворных ведомствах и дворцовых ремесленных мастерских и о штате ведомства великого везира, 5) об администрации столичного парода Исфахана. Кроме того, в Заключении приведены сведения о жаловании н доходах с земель сановников центральной администрации, о доходах и контингентах феодальных ополчений наместников (беглербегов) областей и местных феодальных владетелей, о приходном и расходном бюджете Сефевидского государства. Ценность этого источника в том, что он дает достаточно цельное представление о государственном аппарате и отдельных его звеньях, а также о финансах державы Сефевидов. Приведен обильный цифровой материал. Труд составлен на основании официальных документов и архивов и по личным воспоминаниям автора.
Помимо нарративных (повествовательных) источников, по истории Ирана XVII; а также XVIII вв., сохранилось немало и документальных источников (архивные материалы, шахские фирманы и другие официальные документы).
Из отдельных сборников официальных документов XVII в. отметим сборник «Маджма-ал инша» («Собрание писем»),[246]
составленный при шахе Аббасе IIБогатые коллекции персоязычных сефевидских официальных документов (шахских ферманов, жалованных грамот, купчих, прошений на имя шаха и т. д.) находятся в Государственном хранилище Армянской ССР «Матенадаран» в г. Ереване и в Государственном музее Грузинской ССР в г. Тбилиси[247]
. Отдельные персоязычные официальные документы находятся в архивохранилищах Ташкента, Баку, Тбилиси и других городов СССР.Для истории Сефевидского государства и Ирана XVII в. имеют значение также армянские нарративные (повествовательные) источники. Из них особенно ценен обширный труд эчмиадзинского ученого монаха
Благодаря широким связям армянского Эчмиадзинского монастыря с европейскими армянскими колониями, труд Аракела Тебризского уже в 1669 г. был напечатан по-армянски в Амстердаме. Есть также французский перевод акад. М. Броссе[248]
.В связи с расширением дипломатических и торговых связей Ирана с европейскими странами от XVII в. сохранилось очень много записок европейских путешественников, купцов, дипломатов и христианских (католических) миссионеров, побывавших в Иране и сопредельных странах. Эти записки дают в общем обширный материал, касающийся состояния земледелия, аграрных отношений, феодальных повинностей крестьян, особенно описания городов, товарного производства я торговли, а также сефевидской администрации, наконец религии, быта и обычаев населения Ирана. Наиболее содержательные записки составили: итальянец