Читаем История Хэйкэ полностью

– Глупый мой брат! – сказал наконец Киёмори. – Зачем ты забиваешь свою бестолковую голову этой чепухой? При дворе есть декоративная ширма с изображениями мудрецов, и люди верят, что они наполнятся мудростью, если просто посидят в той комнате с картинками. И ты тоже предполагаешь набить свою голову тем, что возьмешь от мудрецов? Глупость какая! Мы же не аристократы! Они кормят нас, а когда прикажут, разве не должны мы немедленно броситься убивать даже тех, кто не причинил нам никакого вреда? Разве мы не полностью в их власти? Брось эти книги – хватит!

Киёмори лежал, растянувшись на спине в дверном проеме; верхняя половина его туловища находилась в комнате, а ноги он свесил через край веранды. Вокруг жужжали москиты, но он не обращал на них внимания, пристально глядя на поглощенного чтением Цунэмори. Киёмори был раздосадован и внутренне начинал закипать от злости; отец давно лег спать, все слуги заснули, и лишь упорный Цунэмори так долго не ложился. Зануда он, его младший брат, так не похож на него темпераментом, хотя у них одна мать. Докучливые мысли просачивались сквозь мозг Киёмори, как упорные капли дождя через дырявую крышу. Он подумал, может ли их различие с братом объясняться тем, что у них разные отцы. Нарочито зевнув, он пробормотал себе под нос:

– Ну, пора идти. Еще одна прекрасная лунная ночь. – Киёмори резко поднялся и просунул ногу в мокрую от росы сандалию, стоявшую возле веранды.

– Куда идешь?

– Я и несколько моих друзей-стражников обещали встретиться с Ватару в лунную ночь, когда он выведет жеребца побегать.

Цунэмори взглянул с недоверием:

– Что? Выводить жеребца так поздно?

– В этом нет ничего необычного. Перед скачками наездники тайно испытывают лошадей.

– Ты врешь!

– Что? – гневно крикнул Киёмори, уставившись на яркое сияние вокруг светильника.

Цунэмори быстро встал из-за стола, подошел к брату и прошептал:

– Кланяйся от меня матушке. Возьмешь это? – Киёмори задохнулся от удивления, почувствовав, что брат пихает ему за пазуху письмо. – Ведь она разрешила тебе приходить к ней? И я так хочу ее увидеть. Она бросила отца, но она же по-прежнему моя мать. Я дождусь, пока придет мое время встретиться с ней. Передай ей теми же словами… Да и в письме все это есть.

По щекам Цунэмори катились слезы. Киёмори видел, как каждая капля ловила блеск луны. Нелепо! Какие у него причины добиваться встречи с матерью? Однако смягченный видом плачущего брата, Киёмори ласково сказал:

– Ты ошибаешься, Цунэмори. Я собираюсь сдержать обещание, данное Ватару.

– Не пытайся меня обмануть, – настойчиво возразил Цунэмори, – здесь были гости, сказавшие отцу, что видели тебя рядом с особняком Накамикадо.

– Нет! Кто же рассказывает подобные сказки?

– Фудзивара Токинобу. Он – один из немногих придворных, которым отец доверяет, и я не сомневаюсь в его словах, – ответил Цунэмори.

– Значит, этот старикан недавно заглядывал к нам?

– Во дворце нельзя говорить обо всем, поэтому он пришел сюда.

Киёмори почесал в затылке:

– Попался! Если так много людей знают об этом, нужно и мне сознаваться. Я возьму твое письмо к матушке, Цунэмори. Должен сказать, отец разрешил мне бывать у нее, когда я захочу.

– Тогда возьми меня с собой! – крикнул Цунэмори.

– Идиот! – взорвался смущенный Киёмори. – А об отце ты подумал? Ни к чему говорить ему о моих ночных побегах, и помни: Мокуносукэ – ни слова!

Киёмори ушел, перепрыгнув через стену. Заплаканное лицо брата какое-то время маячило впереди, но вскоре он забыл о Цунэмори. Над ним простирался Млечный Путь. Ночной ветер охлаждал его разгоряченное тело. Куда он шел? Киёмори не знал. Из-за чего сегодня он такой неугомонный? Эта причина, как ее ни называй, приводила его в мечтательное состояние, заставляла сходить с ума, плакать, лишала сна, доводила до отчаяния. Он верил в некое Высшее существо, как и те буддисты, проповедовавшие добродетельную жизнь. Он мучительно размышлял о человеке, от которого унаследовал свою дикую кровь. Было ли это наследственное безумие, переданное ему матерью или прежним императором? Если так, то отвечает ли он за свои действия? Ему не хватало храбрости одному посетить «веселые кварталы» на Шестой улице, но если бы в тот момент Морито был рядом, Киёмори немедленно пошел бы к тем женщинам, к любым женщинам и даже к лисе, принявшей образ женщины в лунном свете. Что угодно и кто угодно, лишь бы унять эту силу, этого дикого зверя, бушевавшего в нем. Любая иллюзия, которая успокоит зверя, уложит его отдохнуть… Коснуться какой-нибудь женщины… встретить сейчас, случайно.

Перейти на страницу:

Похожие книги